Rute 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Wamba Isatale yamena kiŋi mindi ata napea-kola, yakamana akali kawane mindi ataka puato, Isatale yame yakama tane ando ataka peaini-pia. Oto okone angi, yuu okonena ulia nono andane wete mindi yae-pia. Juta yuu Beteleme tano okonena tane, akali mindi balana wetenepi, iwanane lapo towa Moapa kanditi okonena atama peaini-pia.
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 Akali okone balana gene oko Elemeleke. Bala wetene okona gene oko Naomi. Balana iwanane oko lapona gene Malono, Kilione-la. Utupane yakama Epalata yame, Juta yuu okonena tano Beteleme ukusane ato epoto, Moapa yuu okonena ateaini-pia.
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Moapa yuu okonena ateai-kola, Elemeleke bala omeae-pia. Omea-kola, Naomi bala iwanane okone lapo towa yakama angu ateaini-pia.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 — ausente —
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 — ausente —
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Matili Naomi bala Moapa yuu okona pituto aleya-kola, Akali Andane-to balana wandakali tupa moyoto, tomo kambua wete balana yuu okonena ika leakale lapia-kola, tomo nolane kambua eya leai-ko aleyae-pia. Ale wato, bala ayane wanda okone lapo towa Moapa yuu okone tepa alu, balana yuu tene okonena poyale mandeke peaini-pia.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Naomi bala ayane wanda okone lapo towa Moapa yuu okone tepa alu Juta yuu okona peke loyale asini peaini-pia.
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Asininga poto Naomi-to wanda okone lapo lamawuato, liyamba angini towa pitima liyamba andaka peke lalapa leae-pia. Liyamba akalini omeapiapi okone lapo ondo wato, namba moyo pitipiapi wuane pua teke, Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyo kui laya yakale.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyo yola-kola, liyamba katulo akali waka poto, akali okone lapona andaka kuilo pitulu peyapi leae-pia.
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 jia, nalipa nimba yame ateyainga Juta yuu okonena atu makale leapele-pia.
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Wuane leapi-kola, Naomi-to namba wanane liyamba andaka peke lalapa leae-pia. Anu piakale liyambato namba watama epeyapipe. Nambato iwana mindilapo mandulu peke lolowa-kola okone lapo mane liyamba kee leakale nembo toto, liyambato namba watama epeyapipe.
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Namba wanane lapo, liyamba andaka peke lalapa. Namba wanda miniyene peteyoko, nambato katulo akali waka mindi na-polopeya. Nambato andipa utulu oko angi teke akali waka mindina poto, iwana mindi lapo mande-wando,
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 okone lapo anda yakale, liyambato maliyo mee pitulu-peyapipe, jia katu-lo liyambato napitulu peyapipe. Akali Andanena tailene oko nambanga ika loto, andipa namba mino koyeya. Kenda pene nambanga epeya okomane liyambanga kendane epeya oko sia miniya, okonena nambato liyamba ondo wete eyo leae-pia.
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Naomi-to wuane lea-kola, Lutu Opala, lapone teke, ai leapele-pia. Matili Opa-to nimba yuunga pupe loto, Naomi nunu lalu, bala andaka peke leae-pia. Tekeko, Lutu-to Naomi tepa naene minatawa mee ateae-pia.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Lutu-to minatawa atea-kola, Naomi-to Lutu lamawuato, nimba akini Opa bala, balana yamepi, balana gote tupa ateyainga pekeleya pua, nimba atu peke lalapa leae-pia.
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Wuane lea-kola, Lutu-to Naomi lamawuato, nimbato namba tepa alu puu, lele oko konda. Nimba pole tupana namba atu polo-peyapa. Nimba pitule yuu okonena namba atu teke pitulu-peyapa. Nimba yame tupa namba yame teke atolo-peyai. Nimbana Gote okopi nambana Gote teke atolo-peya.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Nimba omole yuu okonena teke namba omoto mali atokale. Omene mane angu nalipa tale pulupeya. Nambato nimba tepa alu mindisa pewando Akali Andane-to kenda pene andane wete mindi nambanga yata yakale leae-pia.
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Lutu-to bala atu bakale-lo tai wete lea-kola, Naomi-to Lutu towa pii mindi lanapene kondayai-pia. |alt="Ruth and Naomi" src="CO00977B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:16-17"
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Okone lapo liyamba poto, Beteleme tano okona peke ayu leapele-pia. Pekayu leapi-kola, Beteleme tane wandakali pitaka mane moko-lo andeaini-pia. Andoto yuu okonena wanda peteaini tupamane wanda okone apiya, okone enene Naomi yape, api yape, laka peaini-pia.
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Wuane laka peai-kola, Naomi-to utupane lamawuato namba ando Naomi laka napene kondalapa leae-pia. Gote tai lene tupa pitaka yene oko mane namba mino koyapiane, tene okonena nambana gene oko Mata lalapa leae-pia.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Wamba nambato yuu oko tepa alu pewa okone-angi, mindi taka kambua yene pewane tekeko, andipa nambanga mindi taka yanapeya-kola, Akali Andane-to namba mee atu peke leya. Gote tai lene tupa pitaka yene oko mane namba mino koyoto mee atu peke leya okonena anu peakale namba ando Naomi-lo ee leayaipe.
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Lasia bali dini yapepene oto okone tewa epea-kola, Naomi bala ayane Moapa wanda Lutu liyamba Moapa tepa alu Beteleme tano okonena pekaiyu leapele-pia.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.