Rute 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Wamba Isatale yamena kiŋi mindi ata napea-kola, yakamana akali kawane mindi ataka puato, Isatale yame yakama tane ando ataka peaini-pia. Oto okone angi, yuu okonena ulia nono andane wete mindi yae-pia. Juta yuu Beteleme tano okonena tane, akali mindi balana wetenepi, iwanane lapo towa Moapa kanditi okonena atama peaini-pia.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Akali okone balana gene oko Elemeleke. Bala wetene okona gene oko Naomi. Balana iwanane oko lapona gene Malono, Kilione-la. Utupane yakama Epalata yame, Juta yuu okonena tano Beteleme ukusane ato epoto, Moapa yuu okonena ateaini-pia.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Moapa yuu okonena ateai-kola, Elemeleke bala omeae-pia. Omea-kola, Naomi bala iwanane okone lapo towa yakama angu ateaini-pia.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 — ausente —
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 — ausente —
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Matili Naomi bala Moapa yuu okona pituto aleya-kola, Akali Andane-to balana wandakali tupa moyoto, tomo kambua wete balana yuu okonena ika leakale lapia-kola, tomo nolane kambua eya leai-ko aleyae-pia. Ale wato, bala ayane wanda okone lapo towa Moapa yuu okone tepa alu, balana yuu tene okonena poyale mandeke peaini-pia.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Naomi bala ayane wanda okone lapo towa Moapa yuu okone tepa alu Juta yuu okona peke loyale asini peaini-pia.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Asininga poto Naomi-to wanda okone lapo lamawuato, liyamba angini towa pitima liyamba andaka peke lalapa leae-pia. Liyamba akalini omeapiapi okone lapo ondo wato, namba moyo pitipiapi wuane pua teke, Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyo kui laya yakale.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyo yola-kola, liyamba katulo akali waka poto, akali okone lapona andaka kuilo pitulu peyapi leae-pia.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 jia, nalipa nimba yame ateyainga Juta yuu okonena atu makale leapele-pia.
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Wuane leapi-kola, Naomi-to namba wanane liyamba andaka peke lalapa leae-pia. Anu piakale liyambato namba watama epeyapipe. Nambato iwana mindilapo mandulu peke lolowa-kola okone lapo mane liyamba kee leakale nembo toto, liyambato namba watama epeyapipe.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Namba wanane lapo, liyamba andaka peke lalapa. Namba wanda miniyene peteyoko, nambato katulo akali waka mindi na-polopeya. Nambato andipa utulu oko angi teke akali waka mindina poto, iwana mindi lapo mande-wando,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 okone lapo anda yakale, liyambato maliyo mee pitulu-peyapipe, jia katu-lo liyambato napitulu peyapipe. Akali Andanena tailene oko nambanga ika loto, andipa namba mino koyeya. Kenda pene nambanga epeya okomane liyambanga kendane epeya oko sia miniya, okonena nambato liyamba ondo wete eyo leae-pia.
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Naomi-to wuane lea-kola, Lutu Opala, lapone teke, ai leapele-pia. Matili Opa-to nimba yuunga pupe loto, Naomi nunu lalu, bala andaka peke leae-pia. Tekeko, Lutu-to Naomi tepa naene minatawa mee ateae-pia.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Lutu-to minatawa atea-kola, Naomi-to Lutu lamawuato, nimba akini Opa bala, balana yamepi, balana gote tupa ateyainga pekeleya pua, nimba atu peke lalapa leae-pia.
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Wuane lea-kola, Lutu-to Naomi lamawuato, nimbato namba tepa alu puu, lele oko konda. Nimba pole tupana namba atu polo-peyapa. Nimba pitule yuu okonena namba atu teke pitulu-peyapa. Nimba yame tupa namba yame teke atolo-peyai. Nimbana Gote okopi nambana Gote teke atolo-peya.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Nimba omole yuu okonena teke namba omoto mali atokale. Omene mane angu nalipa tale pulupeya. Nambato nimba tepa alu mindisa pewando Akali Andane-to kenda pene andane wete mindi nambanga yata yakale leae-pia.
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Lutu-to bala atu bakale-lo tai wete lea-kola, Naomi-to Lutu towa pii mindi lanapene kondayai-pia. |alt="Ruth and Naomi" src="CO00977B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:16-17"
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Okone lapo liyamba poto, Beteleme tano okona peke ayu leapele-pia. Pekayu leapi-kola, Beteleme tane wandakali pitaka mane moko-lo andeaini-pia. Andoto yuu okonena wanda peteaini tupamane wanda okone apiya, okone enene Naomi yape, api yape, laka peaini-pia.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Wuane laka peai-kola, Naomi-to utupane lamawuato namba ando Naomi laka napene kondalapa leae-pia. Gote tai lene tupa pitaka yene oko mane namba mino koyapiane, tene okonena nambana gene oko Mata lalapa leae-pia.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Wamba nambato yuu oko tepa alu pewa okone-angi, mindi taka kambua yene pewane tekeko, andipa nambanga mindi taka yanapeya-kola, Akali Andane-to namba mee atu peke leya. Gote tai lene tupa pitaka yene oko mane namba mino koyoto mee atu peke leya okonena anu peakale namba ando Naomi-lo ee leayaipe.
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Lasia bali dini yapepene oto okone tewa epea-kola, Naomi bala ayane Moapa wanda Lutu liyamba Moapa tepa alu Beteleme tano okonena pekaiyu leapele-pia.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.