Romanos 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Mindimane akali mindina yala-pene umbaini kateaindo, mana okonemane akali okone anu pua moyolo-peyape. Wandakali mindi bala Juta yame ateando, bala Juta yame atola okonemane bala anu puato moyolo-peyape.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Enene, bala Juta yame atola okonemane bala wayumane moyolo-peya. Bulupane gulo, Goteto balana pii layene epene oko Juta yame wandakali tupa mawuato, utupane-mane pii okone yatawa atoto, ando ateakale leaipia. Wuane puato, Goteto Juta yame wandakali tupa wayumane moyoyale, asini kambua yata yaepia.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Okone enene tekeko, Juta yame wandakali minditupa-mane Gotena pii tupa wato mina napene kondalaini. Wuane pua teke, Goteto bala tanena pii tupa wato mina napene, minditaka pukale leane tupa napene, kondolo-peyape.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Jia wete. Goteto wuane napulu-peya. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gote nimbato enene pii angu lalene. Tene okonena, wandakali-mane nimba kosimi loto, Goteto owato pii leya leaindo, wandakali waka tupamane Goteto pii enene leya lolai-kola, nimbato kote okone sia minulu-pele layene eya. Wandakali pitaka-mane owato pii lalaini tekeko, Goteto owato pii na-alane. Jia. Balato minditaka pukale lolane tupa enene piyane.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Okone enene tekeko, andipa wandakali-mane nembo talaini pua nembo toto, nambato wua leyo: Nanimato mana koo tupa mineyama-kola, Goteto balana mana tika-pene oko wato minuto, yole koo mindi nanima giyane okonemane Goteto mana tika-pene minalane tupa andawa lalane. Tene okonena, nanimato aki lamape. Goteto yole koo mindi nanima geando, balato mana tika napene mindi wato minalane lamape.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Jia wete. Wuane nalape-pene. Ole dindi lo Gote bala tane mana tika-pene tupa angu wato mina napeando, balato anu puato wandakali pitakana mana tupa yapa lo tale pulu-peyape.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Dee, mindimane pii mindi loto, nambato owato pii lalawane mana okomane Gotena enene pii oko lapana ola-kola, wandakali-mane balana gene oko laiyu leaindo, anu peakale Goteto namba yapa lo tale puato, nambato mana koo minalene leyape lolopeya.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Dee, mindimane pii mindi loto, mana epene tupa ika leakale nembo toto, nanimato mana koo tupa mina-makale lolopeya. Wandakali minditupa-mane nanimana gene tupa minu koyoto, nanimato wuane lalamane leyai. Matili Goteto wandakali utupanena mana koo utupane yapa lo tale puato, yole koo mindi utupanenga malupeya.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Juta yame-mane wandakali nanimato yame waka tupa pitaka sia minuto, nanima wandakali epene wete ateyamape. Jia wete. Wamba nanimato loto, mana koo wato minalamane mana okomane Juta yame nanimapi, wandakali yame wakapi, nanima pitaka andi lea-kola, nanima mana koo wato minalamane mana okonena pangosa andi latane ateyama.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Andi latane atoto, nanima pitaka-mane mana koo tupa minalamane loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali mindiki mindi epene tika-pene ata napeya. Jia wete.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Wandakali mindikipi mindimane Gotena mana epene tupa wayumane anda na-piyaini. Dee, wandakali mindikipi mindimane Gote aiya na-piyaini. Jia.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Wandakali pitaka-mane asini epene tika-pene oko auwa tepa wato, puu yangi leai. Wandakali mindiki mindimane dini epene lia na-piyaini. Wandakali mindikipi mindimane mana epene tupa wato mina na-piyaini. Jia wete.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 — ausente —
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 — ausente —
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 — ausente —
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 — ausente —
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 — ausente —
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nanimato Jisasa lo bilipi leyama-kola, Goteto nanima tika-pene ateyai lalane okonena, nanimato Gotena loo tupa mee gulaya alamanepe. Jia wete. Goteto nanima moyo wuane piyane okonena, nanimato balana loo utupane mo tai gulaya wato, utupane wato minu atamakale nembo talamane.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.