Romanos 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mindimane akali mindina yala-pene umbaini kateaindo, mana okonemane akali okone anu pua moyolo-peyape. Wandakali mindi bala Juta yame ateando, bala Juta yame atola okonemane bala anu puato moyolo-peyape.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Enene, bala Juta yame atola okonemane bala wayumane moyolo-peya. Bulupane gulo, Goteto balana pii layene epene oko Juta yame wandakali tupa mawuato, utupane-mane pii okone yatawa atoto, ando ateakale leaipia. Wuane puato, Goteto Juta yame wandakali tupa wayumane moyoyale, asini kambua yata yaepia.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Okone enene tekeko, Juta yame wandakali minditupa-mane Gotena pii tupa wato mina napene kondalaini. Wuane pua teke, Goteto bala tanena pii tupa wato mina napene, minditaka pukale leane tupa napene, kondolo-peyape.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Jia wete. Goteto wuane napulu-peya. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gote nimbato enene pii angu lalene. Tene okonena, wandakali-mane nimba kosimi loto, Goteto owato pii leya leaindo, wandakali waka tupamane Goteto pii enene leya lolai-kola, nimbato kote okone sia minulu-pele layene eya. Wandakali pitaka-mane owato pii lalaini tekeko, Goteto owato pii na-alane. Jia. Balato minditaka pukale lolane tupa enene piyane.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Okone enene tekeko, andipa wandakali-mane nembo talaini pua nembo toto, nambato wua leyo: Nanimato mana koo tupa mineyama-kola, Goteto balana mana tika-pene oko wato minuto, yole koo mindi nanima giyane okonemane Goteto mana tika-pene minalane tupa andawa lalane. Tene okonena, nanimato aki lamape. Goteto yole koo mindi nanima geando, balato mana tika napene mindi wato minalane lamape.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Jia wete. Wuane nalape-pene. Ole dindi lo Gote bala tane mana tika-pene tupa angu wato mina napeando, balato anu puato wandakali pitakana mana tupa yapa lo tale pulu-peyape.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Dee, mindimane pii mindi loto, nambato owato pii lalawane mana okomane Gotena enene pii oko lapana ola-kola, wandakali-mane balana gene oko laiyu leaindo, anu peakale Goteto namba yapa lo tale puato, nambato mana koo minalene leyape lolopeya.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Dee, mindimane pii mindi loto, mana epene tupa ika leakale nembo toto, nanimato mana koo tupa mina-makale lolopeya. Wandakali minditupa-mane nanimana gene tupa minu koyoto, nanimato wuane lalamane leyai. Matili Goteto wandakali utupanena mana koo utupane yapa lo tale puato, yole koo mindi utupanenga malupeya.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Juta yame-mane wandakali nanimato yame waka tupa pitaka sia minuto, nanima wandakali epene wete ateyamape. Jia wete. Wamba nanimato loto, mana koo wato minalamane mana okomane Juta yame nanimapi, wandakali yame wakapi, nanima pitaka andi lea-kola, nanima mana koo wato minalamane mana okonena pangosa andi latane ateyama.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Andi latane atoto, nanima pitaka-mane mana koo tupa minalamane loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali mindiki mindi epene tika-pene ata napeya. Jia wete.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Wandakali mindikipi mindimane Gotena mana epene tupa wayumane anda na-piyaini. Dee, wandakali mindikipi mindimane Gote aiya na-piyaini. Jia.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Wandakali pitaka-mane asini epene tika-pene oko auwa tepa wato, puu yangi leai. Wandakali mindiki mindimane dini epene lia na-piyaini. Wandakali mindikipi mindimane mana epene tupa wato mina na-piyaini. Jia wete.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 — ausente —
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 — ausente —
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 — ausente —
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Nanimato Jisasa lo bilipi leyama-kola, Goteto nanima tika-pene ateyai lalane okonena, nanimato Gotena loo tupa mee gulaya alamanepe. Jia wete. Goteto nanima moyo wuane piyane okonena, nanimato balana loo utupane mo tai gulaya wato, utupane wato minu atamakale nembo talamane.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.