Romanos 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Namba Polo. Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamauwa atola loto, balato namba aposolo akali mindi atape lea-kola, namba Jisasa Kataisana piape akali ateyo.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Wamba Goteto balana pii layene epene oko potopisa akali tupanga lapana ya-kola, utupane-mane balana pii epene wete okone pepanga peyo yata yainipia.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Pii layene epene okone Gotena iwanane oko andayo layene eya. Gotena iwanane okone bala kiŋi Dapiti yame okona mandiyene mindi atoto, akali mindi guleaipia.
3 — ausente —
4 Matili Goteto nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala malinga ika laya yaepia. Mangene tai-lene peane okonemane Jisasa bala Gotena iwanane ateya loto, Oli Sipitisa okomane nanimanga wayumane andawa lea.
4 — ausente —
5 Jisasa bala ita malamanda okona omeane mambele, Goteto nanima ondo wato moyaepia. Wandakali yame palu peya tupa pitaka-mane bala lo bilipi loto, balana gene oko laiyu loto, balana pii oko wato minu ateakale nembo toto, balato aposolo piape oko nanima geane.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Yakamapi Jisasa lo bilipi loto, bala wato minu atalapale loto, Goteto yakama ee lo mea-kola, yakamapi Jisasa Kataisana yame ateyai.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Goteto Lomo tane wandakali yakama yamapane yo atoto, yakama balana yame atalapale ee lo meane okonena, nambato yakama pitakana pepa oko peyo epe leyo. Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-lamane yakama towa yamapane epene palu atoto, yakamana nembo-tene mo tambo laya yakale lo pote leyo.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Yuu pitakana wandakali minditupa-mane loto, Jisasa Kataisa bala ita malamanda okona omeane mambele, Lomo tane wandakali yakamato Jisasa lo bilipi leyama nayu lalaini leyai. Yakamato wuane peyai okonena, nambato wamba ini nambana Gote oko ando wayu pele leyo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nambato Gotena piape oko taimane puato, balana iwanane okomane wua peane loto, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamauwa atalawane. Nambato balana piape okone pua atoto, ole dindi lo yakama nembo toto, pote lalawane okone bala tane andeya.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 — ausente —
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 — ausente —
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Amene imalini yame, nambana piape okomane wandakali yame waka tupana tombenga dini lialane pua yakamana tombenenga dini liakale lo nambato nembo talawane. Wuane nembo toto, wamba ole kambuanga namba yakama ateyainga epokale nembo tewa tekeko, kenda-pene minditupa-mane namba epolane asini oko pai lama ipulu, andipa giau leya lo yakamato nembo tapiai lakae lo nembo teyo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nambato Gitiki yame wandakalipi, wandakali yame waka tupapi, mana kambua andene wandakalipi, mana kambua anda napene wandakalipi, utupane pitaka moyo, balana pii layene epene oko lamaula loto, Goteto piape oko namba geane.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Tene okonena, nambato Lomo tane wandakali yakamapi Gotena pii layene epene oko langiwa lakae lo nembo teyo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 — ausente —
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 — ausente —
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 — ausente —
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 — ausente —
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Koo peaini wandakali utupane-mane Gote ateya lo nembo teaini tekeko, utupane-mane bala Gote enene wete ateya lo balana gene oko laiyu loto, wayu pele naleainipia. Jia. Wandakali utupanena nembo-tene undupi latane gulo atea-kola, yakama mana anda napene wandakali gulo ateainipia.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Mana anda napene gulo atoto, utupane-mane atapene tene moto, nanimanga mana kambua eya leaini tekeko, utupane yakama kee ene wete gulo ateainipia.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Utupane yakama kee ene gulo atoto, atapowa atene Gote okona tai-lene oko masia mawuato, bala lo lotu naleainipia. Jia. Wandakali waka minditupa-mane itapi, anapi, okonetaka tupa moto, ekapi, yiapi, puyapi, wandakali omalamane takapi, okonetaka tupa waa pea-kola, wandakali utupane-mane okonetaka tupa yakamana gote lo lotu leainipia.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 — ausente —
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 — ausente —
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 — ausente —
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 — ausente —
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Wamba wandakali utupane-mane Gotena mana wayumane nembo teaini tekeko, balana mana epene utupane wato mina napimakale nembo teai-kola, Goteto utupane auwa tepa yaepia. Auwa tepa ya-kola, utupane-mane yakama tanena nembo-tene koo tupa wato minuto, mana tika napene mindipene-mindipene tupa wato minu ateainipia.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Wandakali utupane-mane mana koo mindipene-mindipene tupa pitaka wato miniaini-pia. Minditupa-mane minditaka kambua miauwa lakae lo nembo toto, wandakali minditaka kambua yene tupa towa apiangu pua ateainipia. Minditupa-mane owato pii loto, wandakali yangone tupa minakasa yainipia. Minditupa-mane wandakali yangone tupa ando nembo-tene koo palu atoto, pii yanda puato, utupane peyo ome leainipia. Minditupa-mane pii tipu-tipu leainipia. Minditupa-mane mana koo wete tupa wato miniaini-pia. Wandakali utupane-mane mana koo utupane ole kambuanga wato miniaini-pia.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Wandakali minditupa-mane wandakali yangone tupa ando owato pii loto, utupanena gene minu koyainipia. Minditupa-mane Gote towa yatakawa ateainipia. Minditupa-mane atapene tene moto, yakama tane lipinga yale ateyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu lo ateainipia. Minditupa-mane yakamana angini ayiane tupana pii tanga lo ateainipia. Minditupa-mane mana koo wenene minditupa mina ika leainipia.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Minditupa-mane nembo napalene yia piango gulo ateainipia. Minditupa-mane mana epene mindi mina-makale lalaini tekeko, utupane-mane wuane napene konda yainipia. Minditupa-mane yakamana tundupa mindiki tupa towa epelewa yamapane yo ata napeainipia. Dee, minditupa-mane wandakali waka tupa ondo naene konda yaini tekepia.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Wamba Goteto loo tika-pene minditupa yata wato, wandakali mindimane mana koo utupane wato mineando, bala omape-pene leaipia. Gote masia mauwa atalaini wandakali utupane-mane Gotena loo utupane nembo talaini tekeko, utupane-mane balana loo utupane tanga loto, mana koo utupane wato minu ateainipia. Wandakali waka tupamane mana koo utupane wato minu ateyai-kola, Gote masia mauwa ateaini wandakali utupane-mane wandakali waka utupanena gene tupa laiyu loto, utupane-mane wayu peyai leainipia.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.