Romanos 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Namba Polo. Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamauwa atola loto, balato namba aposolo akali mindi atape lea-kola, namba Jisasa Kataisana piape akali ateyo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Wamba Goteto balana pii layene epene oko potopisa akali tupanga lapana ya-kola, utupane-mane balana pii epene wete okone pepanga peyo yata yainipia.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Pii layene epene okone Gotena iwanane oko andayo layene eya. Gotena iwanane okone bala kiŋi Dapiti yame okona mandiyene mindi atoto, akali mindi guleaipia.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Matili Goteto nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala malinga ika laya yaepia. Mangene tai-lene peane okonemane Jisasa bala Gotena iwanane ateya loto, Oli Sipitisa okomane nanimanga wayumane andawa lea.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jisasa bala ita malamanda okona omeane mambele, Goteto nanima ondo wato moyaepia. Wandakali yame palu peya tupa pitaka-mane bala lo bilipi loto, balana gene oko laiyu loto, balana pii oko wato minu ateakale nembo toto, balato aposolo piape oko nanima geane.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Yakamapi Jisasa lo bilipi loto, bala wato minu atalapale loto, Goteto yakama ee lo mea-kola, yakamapi Jisasa Kataisana yame ateyai.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Goteto Lomo tane wandakali yakama yamapane yo atoto, yakama balana yame atalapale ee lo meane okonena, nambato yakama pitakana pepa oko peyo epe leyo. Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-lamane yakama towa yamapane epene palu atoto, yakamana nembo-tene mo tambo laya yakale lo pote leyo.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yuu pitakana wandakali minditupa-mane loto, Jisasa Kataisa bala ita malamanda okona omeane mambele, Lomo tane wandakali yakamato Jisasa lo bilipi leyama nayu lalaini leyai. Yakamato wuane peyai okonena, nambato wamba ini nambana Gote oko ando wayu pele leyo.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nambato Gotena piape oko taimane puato, balana iwanane okomane wua peane loto, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamauwa atalawane. Nambato balana piape okone pua atoto, ole dindi lo yakama nembo toto, pote lalawane okone bala tane andeya.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 — ausente —
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 — ausente —
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Amene imalini yame, nambana piape okomane wandakali yame waka tupana tombenga dini lialane pua yakamana tombenenga dini liakale lo nambato nembo talawane. Wuane nembo toto, wamba ole kambuanga namba yakama ateyainga epokale nembo tewa tekeko, kenda-pene minditupa-mane namba epolane asini oko pai lama ipulu, andipa giau leya lo yakamato nembo tapiai lakae lo nembo teyo.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Nambato Gitiki yame wandakalipi, wandakali yame waka tupapi, mana kambua andene wandakalipi, mana kambua anda napene wandakalipi, utupane pitaka moyo, balana pii layene epene oko lamaula loto, Goteto piape oko namba geane.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Tene okonena, nambato Lomo tane wandakali yakamapi Gotena pii layene epene oko langiwa lakae lo nembo teyo.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 — ausente —
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 — ausente —
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 — ausente —
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 — ausente —
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Koo peaini wandakali utupane-mane Gote ateya lo nembo teaini tekeko, utupane-mane bala Gote enene wete ateya lo balana gene oko laiyu loto, wayu pele naleainipia. Jia. Wandakali utupanena nembo-tene undupi latane gulo atea-kola, yakama mana anda napene wandakali gulo ateainipia.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mana anda napene gulo atoto, utupane-mane atapene tene moto, nanimanga mana kambua eya leaini tekeko, utupane yakama kee ene wete gulo ateainipia.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Utupane yakama kee ene gulo atoto, atapowa atene Gote okona tai-lene oko masia mawuato, bala lo lotu naleainipia. Jia. Wandakali waka minditupa-mane itapi, anapi, okonetaka tupa moto, ekapi, yiapi, puyapi, wandakali omalamane takapi, okonetaka tupa waa pea-kola, wandakali utupane-mane okonetaka tupa yakamana gote lo lotu leainipia.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 — ausente —
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 — ausente —
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 — ausente —
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 — ausente —
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Wamba wandakali utupane-mane Gotena mana wayumane nembo teaini tekeko, balana mana epene utupane wato mina napimakale nembo teai-kola, Goteto utupane auwa tepa yaepia. Auwa tepa ya-kola, utupane-mane yakama tanena nembo-tene koo tupa wato minuto, mana tika napene mindipene-mindipene tupa wato minu ateainipia.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Wandakali utupane-mane mana koo mindipene-mindipene tupa pitaka wato miniaini-pia. Minditupa-mane minditaka kambua miauwa lakae lo nembo toto, wandakali minditaka kambua yene tupa towa apiangu pua ateainipia. Minditupa-mane owato pii loto, wandakali yangone tupa minakasa yainipia. Minditupa-mane wandakali yangone tupa ando nembo-tene koo palu atoto, pii yanda puato, utupane peyo ome leainipia. Minditupa-mane pii tipu-tipu leainipia. Minditupa-mane mana koo wete tupa wato miniaini-pia. Wandakali utupane-mane mana koo utupane ole kambuanga wato miniaini-pia.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Wandakali minditupa-mane wandakali yangone tupa ando owato pii loto, utupanena gene minu koyainipia. Minditupa-mane Gote towa yatakawa ateainipia. Minditupa-mane atapene tene moto, yakama tane lipinga yale ateyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu lo ateainipia. Minditupa-mane yakamana angini ayiane tupana pii tanga lo ateainipia. Minditupa-mane mana koo wenene minditupa mina ika leainipia.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Minditupa-mane nembo napalene yia piango gulo ateainipia. Minditupa-mane mana epene mindi mina-makale lalaini tekeko, utupane-mane wuane napene konda yainipia. Minditupa-mane yakamana tundupa mindiki tupa towa epelewa yamapane yo ata napeainipia. Dee, minditupa-mane wandakali waka tupa ondo naene konda yaini tekepia.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Wamba Goteto loo tika-pene minditupa yata wato, wandakali mindimane mana koo utupane wato mineando, bala omape-pene leaipia. Gote masia mauwa atalaini wandakali utupane-mane Gotena loo utupane nembo talaini tekeko, utupane-mane balana loo utupane tanga loto, mana koo utupane wato minu ateainipia. Wandakali waka tupamane mana koo utupane wato minu ateyai-kola, Gote masia mauwa ateaini wandakali utupane-mane wandakali waka utupanena gene tupa laiyu loto, utupane-mane wayu peyai leainipia.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.