Romanos 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 — ausente —
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 — ausente —
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 — ausente —
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 — ausente —
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 — ausente —
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 — ausente —
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 — ausente —
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 — ausente —
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 — ausente —
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Goteto nanima pitaka yapa lo tale pulupeya nembo toto, matili nanimato mindi akali yapa lo tale piki pua ata napene, kondamakale. Kondalu, Kitisene yangone mindimane koo mindi peakale lo nanimato bala mo piya aa napimakale lo pii lo yake pimakale.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Enene, wamba Akali Andane Jisasa Kataisato namba mana languato, andipa Gotena wenonga tomo yame tupana mindikipi mindi kalato naeya lo namba langeane. Wuane tekeko, wandakali mindimane nembo toto, Goteto tomo mindi nolaini leane lo bilipi leando, wandakali okonemane tomo okone nanene kondape-pene.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Nimbana Kitisene yangone mindimane tomo mindi Gotena wenonga kalato atene eya nemboto atola-kola teke, nimbato tomo okone neendo, nimbato wandakali yangone epelewa yamapane yo atalamane mana oko auwa tepa alu, balana nembo-tene oko minu koyole-kola pulupeya. Kataisato wandakali okone molo-peke loyale omeane-ko. Nimbato tomo nole okonemane wandakali yangone okone minu koya napipe.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 — ausente —
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 — ausente —
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Mindimane mana tika-pene tupa wato minu atoto, pii yanda napene, epele wato, Kataisana piape pua ateando, Goteto bala epele alane. Mindimane wandakali okonena mana epene utupane andoto, balana gene oko laiyu lolopeyai-ko.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Nanimato pii yanda pua ata napene, mindi akali minu tai laya aka pua atamakale nembo toto, mana epene tupa minu atamakale.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Enene, andipa Gotena wenonga tomo yame mindikipi mindi kalato atene naeya tekeko, nimbato minjuni nole okomane wandakali mindi yuunga peakeakale laya yeendo, nimbato mana koo minule-kola pulupeya. Nimbato minjuni nole okonemane Gotena piape okone minu koya napipe.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Nimbato minjunipi, ipa waenepi, okonetaka tupa neendo, nimbato katulo wandakali yangone mindi yuunga peakale lo wato tepa olowane nembo tape. Wuane nembo toto, nimbato okonetaka tupa naneendo, nimbato mana epene mindi minule-kola pulupeya.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 — ausente —
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 — ausente —
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.