Romanos 11
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Wuaneko, Goteto balana Isatale tane wandakali tupa masia maeyape. Jia wete. Anu peakale nambato jia leyope. Namba Apatakame okona yumbane Benjamene yamena mandiyene atoto, Isatale tane akali mindi ateyo-kola, Goteto namba masia gii nape.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 — ausente —
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Wamba Goteto wandakali aŋalapo minditupa ondowa moyoto, balana yame ateakale leane pua teke, andipa oko angipi, Goteto wandakali aŋalapo minditupa ondowa moyoto, balana yame ateakale lata eya-kola, utupane balana yame ateyai.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Goteto utupanena piape epene tupa andoto, utupane balana yame ateakale lapia-yale, balato utupane mee ondowa moyoto, ate leane lo nanimato katulo nalaima-yale. Wuane tekeko, wandakali utupane-mane piape epene mindi napeai-kola, Goteto utupane mee ondowa moyoto, balana wandakali ateakale lata yane-ko.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 — ausente —
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 — ausente —
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 — ausente —
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Wuaneko, nambato yakama tipa puato, Isatale tane wandakali tupamane Gote masia maiyaini mana okomane yakama yuunga peaka-ene gulo ateai-kola, utupane-mane mee wuane teke peakale lo Goteto ando konda yaepiape. Jia wete. Wamba Isatale tane wandakali tupamane mana koo mindi minuto, Gote masia maiyu, yuunga peake-ene gulo ateai-kola, Goteto wua lo nembo teaipia: Nambato wandakali yame waka tupa molo-peke lolowa-kola, Isatale tane tupamane utupane towa apiangu pua atoto, nambato Isatale tane molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai lo nembo teaipia.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Isatale tane wandakali tupamane mana koo mindi minuto, Gote masia maiyaini mambele, balato yuu pitakana wandakali yame waka tupa wayumane moyoto, molo-peke leaipia. Tene okonena, Isatale tane wandakali balana yame ateakale lo lata yane tupa pitaka-mane Kataisa lo bilipi lolai-angi, mana okonemane yuu pitakana wandakali tupa wayumane wete moyolo-peya.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 — ausente —
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 — ausente —
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 — ausente —
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Mindimane betesa kambua waa piyu, mindiki wamba ini Gote lo opa maiyando, betesa utupane pitaka Gotena gulaya ola-kola pulupeya. Dee, ita mindina pini tupa Gotena yando, ita okonena kembone tupa pitaka balana teke yolopeya.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Isatale tane wandakali tupa Gotena eenga ita olipi yandatane mindi gulo atea-kola, balato ita okonena kembone minditupa yando apea. Yame waka wandakali yakama ita olipi tapulusa atene tupa gulo ateaini tekeko, balato yakamana kembone minditupa yando moto, ita olipi balana eenga yandatane atene okona kimbu pua ate lea. Balato yakama ate lea-kola, andipa yame waka wandakali yakama Gotena ita olipi yandatane atene okona kembone tupa gulo atoto, ita okonena ipane epene oko no ateyai.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ita olipi kembone wamba tapulusa atene wandakali yakama Gotena ita olipi yandatane okona kembone wenene tupa gulo ateyai. Kembone ateyai tupa yakamato ita okonena pini tupa ipane mai na-piyaini. Jia. Ita okonena pini tupamane ita kembone yakamanga ipane giyane. Wuane nembo toto, yakamato ita okonena kembone wambane tupa sia mineyama loto, yakama tanena gene tupa laiyu na-lalapape. Jia.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Nambato wuane leyo-kola, yame waka wandakali yakamana mindimane loto, ita olipi wamba tapulusa atene tupana kembone nanima balana eenga ita olipi yandatane atene okona kembone wambane tupana kimbu peakale loto, Goteto kembone wambane tupa yando apeane lolopeya.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 — ausente —
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 — ausente —
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Goteto yakama ondowa moyo ateakale nembo toto, yakamato Jisasa lo bilipi leaindo, Goteto yakama ondo wato, moyo atolopeya. Wuane tekeko, yakamato Jisasa lo bilipi nalene, konda yaindo, Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene mindi yakama guato, yando apolopeya. Wamba Isatale tane tupamane Jisasa lo bilipi nalene, aiya pelene gulo ateai-kola, Goteto utupane towa yataka wato, kenda-pene andane wete mindi utupane maiya-kola, utupane kembone yando apene gulo ateaini-ko. Goteto wandakali ondo wato moyalane mana okola, wandakali towa yataka wato kenda-pene maiyane mana okola, mana okonelapo yakamato wayumane nemboto atalapape.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 — ausente —
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 — ausente —
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Amene imalini yame, yakama tane wai ene ateyama nembo tolaini lo, nambato Gotena pii wamba too pitane yane mindi yakama langeyo. Wamba Isatale tane wandakali minditupana nembo-tene ana gulene atama pulu, Goteto wandakali yame waka oko-tuma balana wandakali guleakale lata yane tupa pitaka balana yame okona mo tako pula oto okona giau lolopeyai leyo.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 — ausente —
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 — ausente —
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 — ausente —
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 — ausente —
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 — ausente —
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, apito minditaka mindi wamba ini Gote maeya-kola, matili Goteto balana yano okone peyoto, minditaka paini maipe-penepe layene eya. Mindimane minditaka mindi wamba ini Gote mai nape. Jia.
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Minditaka eya tupa pitaka-mane balana gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto utupane pitaka yakale leaipia. Bala utupane pitakana tene wetete oko ateya-kola, minditaka eya utupane pitaka balana angu eya-ko. Andipapi, matilipi, ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.