Romanos 11
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Wuaneko, Goteto balana Isatale tane wandakali tupa masia maeyape. Jia wete. Anu peakale nambato jia leyope. Namba Apatakame okona yumbane Benjamene yamena mandiyene atoto, Isatale tane akali mindi ateyo-kola, Goteto namba masia gii nape.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 — ausente —
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Wamba Goteto wandakali aŋalapo minditupa ondowa moyoto, balana yame ateakale leane pua teke, andipa oko angipi, Goteto wandakali aŋalapo minditupa ondowa moyoto, balana yame ateakale lata eya-kola, utupane balana yame ateyai.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Goteto utupanena piape epene tupa andoto, utupane balana yame ateakale lapia-yale, balato utupane mee ondowa moyoto, ate leane lo nanimato katulo nalaima-yale. Wuane tekeko, wandakali utupane-mane piape epene mindi napeai-kola, Goteto utupane mee ondowa moyoto, balana wandakali ateakale lata yane-ko.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 — ausente —
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 — ausente —
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 — ausente —
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 — ausente —
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Wuaneko, nambato yakama tipa puato, Isatale tane wandakali tupamane Gote masia maiyaini mana okomane yakama yuunga peaka-ene gulo ateai-kola, utupane-mane mee wuane teke peakale lo Goteto ando konda yaepiape. Jia wete. Wamba Isatale tane wandakali tupamane mana koo mindi minuto, Gote masia maiyu, yuunga peake-ene gulo ateai-kola, Goteto wua lo nembo teaipia: Nambato wandakali yame waka tupa molo-peke lolowa-kola, Isatale tane tupamane utupane towa apiangu pua atoto, nambato Isatale tane molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai lo nembo teaipia.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Isatale tane wandakali tupamane mana koo mindi minuto, Gote masia maiyaini mambele, balato yuu pitakana wandakali yame waka tupa wayumane moyoto, molo-peke leaipia. Tene okonena, Isatale tane wandakali balana yame ateakale lo lata yane tupa pitaka-mane Kataisa lo bilipi lolai-angi, mana okonemane yuu pitakana wandakali tupa wayumane wete moyolo-peya.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 — ausente —
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 — ausente —
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 — ausente —
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Mindimane betesa kambua waa piyu, mindiki wamba ini Gote lo opa maiyando, betesa utupane pitaka Gotena gulaya ola-kola pulupeya. Dee, ita mindina pini tupa Gotena yando, ita okonena kembone tupa pitaka balana teke yolopeya.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Isatale tane wandakali tupa Gotena eenga ita olipi yandatane mindi gulo atea-kola, balato ita okonena kembone minditupa yando apea. Yame waka wandakali yakama ita olipi tapulusa atene tupa gulo ateaini tekeko, balato yakamana kembone minditupa yando moto, ita olipi balana eenga yandatane atene okona kimbu pua ate lea. Balato yakama ate lea-kola, andipa yame waka wandakali yakama Gotena ita olipi yandatane atene okona kembone tupa gulo atoto, ita okonena ipane epene oko no ateyai.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ita olipi kembone wamba tapulusa atene wandakali yakama Gotena ita olipi yandatane okona kembone wenene tupa gulo ateyai. Kembone ateyai tupa yakamato ita okonena pini tupa ipane mai na-piyaini. Jia. Ita okonena pini tupamane ita kembone yakamanga ipane giyane. Wuane nembo toto, yakamato ita okonena kembone wambane tupa sia mineyama loto, yakama tanena gene tupa laiyu na-lalapape. Jia.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nambato wuane leyo-kola, yame waka wandakali yakamana mindimane loto, ita olipi wamba tapulusa atene tupana kembone nanima balana eenga ita olipi yandatane atene okona kembone wambane tupana kimbu peakale loto, Goteto kembone wambane tupa yando apeane lolopeya.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 — ausente —
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 — ausente —
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Goteto yakama ondowa moyo ateakale nembo toto, yakamato Jisasa lo bilipi leaindo, Goteto yakama ondo wato, moyo atolopeya. Wuane tekeko, yakamato Jisasa lo bilipi nalene, konda yaindo, Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene mindi yakama guato, yando apolopeya. Wamba Isatale tane tupamane Jisasa lo bilipi nalene, aiya pelene gulo ateai-kola, Goteto utupane towa yataka wato, kenda-pene andane wete mindi utupane maiya-kola, utupane kembone yando apene gulo ateaini-ko. Goteto wandakali ondo wato moyalane mana okola, wandakali towa yataka wato kenda-pene maiyane mana okola, mana okonelapo yakamato wayumane nemboto atalapape.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 — ausente —
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 — ausente —
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Amene imalini yame, yakama tane wai ene ateyama nembo tolaini lo, nambato Gotena pii wamba too pitane yane mindi yakama langeyo. Wamba Isatale tane wandakali minditupana nembo-tene ana gulene atama pulu, Goteto wandakali yame waka oko-tuma balana wandakali guleakale lata yane tupa pitaka balana yame okona mo tako pula oto okona giau lolopeyai leyo.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 — ausente —
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 — ausente —
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 — ausente —
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 — ausente —
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, apito minditaka mindi wamba ini Gote maeya-kola, matili Goteto balana yano okone peyoto, minditaka paini maipe-penepe layene eya. Mindimane minditaka mindi wamba ini Gote mai nape. Jia.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Minditaka eya tupa pitaka-mane balana gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto utupane pitaka yakale leaipia. Bala utupane pitakana tene wetete oko ateya-kola, minditaka eya utupane pitaka balana angu eya-ko. Andipapi, matilipi, ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.