Mateus 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wandakali tupamane Jisasa nimba puu leai-kola, bala sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo maita bala atalane Kapaneame tano okona peke leaipia.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Peke lea wete, akali minditupa-mane akali kusuku mindi takeanga awua Jisasa ateanga epeainipia. Jisasato andea-kola, akali utupane-mane bilipi loto, akali okone awua epeyai lo andoto, balato akali okone lamawuato, iwana, nambato nimbana koo pilini tupa apeyo-ko. Nimba mini epene pali leaipia.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali ongane ateaini tupana minditupa-mane yakama tane teke-teke pii lalawa puato, Goteto angu wandakali tupana koo tupa apialane-ko. Jisasato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo tupa apeyo leya okomane Gote ando lamba leya leainipia.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato nembo koo palu ateyaipe leaipia.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo tupa apeyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, andaka puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene yolopeya.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Wuane tekeko, Goteto yuunga wandakalina koo tupa apolane tai-lene oko Akalina Iwanane nambanga geane oko yakamato andalapale nembo teyo leaipia. Wuane lalu, balato akali kusuku okone lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko mo awua andaka puu, leaipia.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Wuane lea-kola, akali okone bala ika lalu, andaka peaipia.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Jisasato akali kusuku okone mo atu yane oko andoto, wandakali kambua ateaini tupamane moko andane wete leainipia. Moko loto, mo atu yolane tai-lene okonepene tupa Goteto yuu okona akali mindinga mayae-ya nembo toto, utupane-mane Gotena gene oko laiyu leainipia.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisasa poto andea-kola, akali Matiyu lene mindi takisa muni mialaini anda mindina peteanga andoto, namba watama ipu lea. Wuane lea-kola, Matiyu ika lalu, Jisasa watama pea.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Matiyu towa atu balana andaka peai-kola, takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakalipi, wandakali okonepene kambua epoto, utupane towa atu tomo no peteai.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Jisasato utupane towa atu tomo no peteai-kola, Patasai tupamane andoto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale yakamana tisa oko bala takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakalipi, utupane towa atu tomo no peteyaipe leai.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napalene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya lea. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa angu mo atu yalaini.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Wuane pua teke, namba epewane oko wandakali epene tika-pene tupa ee lo molo na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa ee lo molo namba epewane. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali-mane mee opa angu namba giyaini mana oko nambato epele aa na-piyawane. Jia. Wandakali-mane yakamana yangone tupa ondo wato moyalaini mana oko nambato epele alawane layene eya. Pii okonena tene oko andoko paleyape lo yakamato mana molo pulupa. Jisasato wuane lea.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Okone angi, Jonena disaipolo tupa Jisasa ateanga epoto, alu minditupa Patasai tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atalaini leai. Nanimatopi wuane teke piyamane-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane wuane na-piyainipe leai.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, akali mindimane wanda mindi kee loto, balana amene tupa towa atu ateyai-kola, balana amene utupane-mane mini kenda alainipe lea. Jia. Okone angi utupane-mane mini kenda aa na-piyaini tekeko, matili akali minditupa-mane bala andi lo awua polai-angi, balana amene tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atolopeyai lea.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Wandakali mindimane lapa-lapa palai-lene wenene mindi moto, tona wambane asia titi yene mindina ataenge lo tambu leando, balato tona okone wasa-wasa peyola-angi, lapa-lapa palai-lene wenene oko kingi tupi loto, tona wambane okone lapone lete laya ola-kola, asia titi wamba yane okone andane gulolo-peya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Dee, wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana ambu pete leaindo, ipa waene wenene okonena popone-mane anda yoto, pene wambane utupane tula lolai-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia. Wandakali-mane ipa waene wenene tupa pene wenene tupana ambu pete leyai-kola, ipa waene tupapi, ipa pene tupapi, utupane pitaka kuai lo yalane. Jisasato wuane lea.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisasato pii utupane Jonena disaipolo tupa lamawua atea-kola, Juta yamena lotu anda ando atalane akali Jaitusa lene oko epea. Epoto, bala Jisasa ateanga aiki leka wato, nambana wanane oko epapu omala tekeko, nimba epoto, balanga kini yata eendo, bala dee lapone saka atolo-peke lolopeya lea.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Wuane lea-kola, Jisasa ika lalu, akali okone towa atu peapi-kola, Jisasana disaipolo tupapi atu peai.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Wata ya-kola, Jisasa bala mopeke loto, wanda okone andoto, wana nimbato namba lo bilipi lele mambele, nambato nimbana siki oko mo atu eyo-ko. Nimba mini epene palu puu lea. Wuane lea-kola, okone angi teke wanda okone atu ya.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Atu ya-kola, Jisasa bala Jaitusa okona andaka poto, anda-pango kolandaka loto andea-kola, akali minditupa-mane wana omene oko mali puyale pupe tupa lo ateai-kola, wandakali waka tupamane ai lo yaya peyo yamataka lo ateai.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Wuane pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wana oko oma napene, mee limu paleya-ko. Yakama pulupa lea. Wuane lea-kola, balato kopeta leya nayuto, wandakali utupane-mane bala andayo giwa yai.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Giwa yai-kola, balato utupane pitaka kamaka peakale lo peyo watalu, wana omene yane lumu okona kolandaka loto, balana kininga minia-kola, wana omene yane oko saka pitulu-peke lalu, ika leaipia.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Jisasato wana okone saka pitulu-peke laya ya-kola, wuane piya lo wandakali tupamane pii temane okone yuu ukusane yene tupa pitakana lo tawe yainipia.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisasa bala yuu okone tepa alu pea-angi, lee koo lapo akali-mane bala watama epoto, Dapiti yame akali nimbato nalipa ondo aa lo pii taimane leapi.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jisasa bala andaka kolandaka lea-angi, akali lee koo okonelapo bala ateanga epeapi-kola, balato okonelapo tipa puato, nambato katulo liyambana lene mo tee laya olopeya lo liyambato bilipi leyapipe lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, enene, Akali Andane, nimbato katulo wuane pulupele lo nalipato bilipi leyapa leapi.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Wuane leapi-kola, Jisasato balana kini oko akali okone-lapona lenenga yata wato, nambato katulo liyambana lene oko mo tee laya olopeya lo liyambato bilipi leyapi pua teke, nambato liyambana lene oko mo tee laya eyo lea.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Wuane lea wete, akali okone-lapona lene teapi-kola, Jisasato akali okonelapo pii lamaiyo nayu lamawuato, nambato liyambana lee mo tee laya eyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamaulapele lea.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Jisasato wuane leane tekeko, akali okonelapo liyamba poto, Jisasato liyambana lee mo tee laya apiane lo pii temane okone yuu ukusane yene tupa pitakana lo tawe yapelepia.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Akali okonelapo Jisasa tepa alu, peapi-angi, wandakali minditupa-mane yangone mindi atu aiyu Jisasa ateanga epeai. Sipitisa koo mindi akali okonenga atea-kola, balato katulo pii na-lalaepia.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jisasato akali okonenga sipitisa koo ateane okone peyo watea-kola, akali okonemane pii lea. Pii lea-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane moko wete loto, nanima Isatale tane tupamane andema-kola, alu mindikipi mindi akali mindimane pii na-lalane akali mindi pii laya yanga anda napema leai.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Wandakali utupane-mane wuane leaini tekeko, akali Patasai tupamane loto, sipitisa koo yame ando atalane sipitisa kawane Belesa-pulu balato Jisasa minu tai laya eya-kola, Jisasato sipitisa koo tupa katulo peyo wata alane leai.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Okone angi, Jisasa bala tano andanepi, aŋakopi, utupane pitakana epoko puato, Juta yamena lotu anda tupana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa mana lamawuato, Goteto wandakali tupa moyo ando atalane lea. Wuane loto, balato wandakali siki pelene tupa pitaka mo atu yaka pea.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Okone angi, balato andea-kola, wandakali kambua ateaini tupa yakama sipisipi yatawa atalane akali mindi ata napene manyani gulo atoto, anu pimape lo tatake aka pua ateaininga andoto, balato utupane ondo ya.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ondo wato, balato balana disaipolo tupa lamawuato, eenga tomo kambua mandipe-pene eya tekeko, tomo mandulane wandakali aŋalapo angu ateyai-ko.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ee anduane okomane bala eenga tomo mandulane wandakali minditupa mo tako peakalenga, yakamato bala lo pote lalapape lea.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.