Mateus 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wandakali tupamane Jisasa nimba puu leai-kola, bala sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo maita bala atalane Kapaneame tano okona peke leaipia.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Peke lea wete, akali minditupa-mane akali kusuku mindi takeanga awua Jisasa ateanga epeainipia. Jisasato andea-kola, akali utupane-mane bilipi loto, akali okone awua epeyai lo andoto, balato akali okone lamawuato, iwana, nambato nimbana koo pilini tupa apeyo-ko. Nimba mini epene pali leaipia.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali ongane ateaini tupana minditupa-mane yakama tane teke-teke pii lalawa puato, Goteto angu wandakali tupana koo tupa apialane-ko. Jisasato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo tupa apeyo leya okomane Gote ando lamba leya leainipia.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato nembo koo palu ateyaipe leaipia.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo tupa apeyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, andaka puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene yolopeya.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Wuane tekeko, Goteto yuunga wandakalina koo tupa apolane tai-lene oko Akalina Iwanane nambanga geane oko yakamato andalapale nembo teyo leaipia. Wuane lalu, balato akali kusuku okone lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko mo awua andaka puu, leaipia.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Wuane lea-kola, akali okone bala ika lalu, andaka peaipia.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Jisasato akali kusuku okone mo atu yane oko andoto, wandakali kambua ateaini tupamane moko andane wete leainipia. Moko loto, mo atu yolane tai-lene okonepene tupa Goteto yuu okona akali mindinga mayae-ya nembo toto, utupane-mane Gotena gene oko laiyu leainipia.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisasa poto andea-kola, akali Matiyu lene mindi takisa muni mialaini anda mindina peteanga andoto, namba watama ipu lea. Wuane lea-kola, Matiyu ika lalu, Jisasa watama pea.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Matiyu towa atu balana andaka peai-kola, takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakalipi, wandakali okonepene kambua epoto, utupane towa atu tomo no peteai.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Jisasato utupane towa atu tomo no peteai-kola, Patasai tupamane andoto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale yakamana tisa oko bala takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakalipi, utupane towa atu tomo no peteyaipe leai.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napalene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya lea. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa angu mo atu yalaini.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Wuane pua teke, namba epewane oko wandakali epene tika-pene tupa ee lo molo na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa ee lo molo namba epewane. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali-mane mee opa angu namba giyaini mana oko nambato epele aa na-piyawane. Jia. Wandakali-mane yakamana yangone tupa ondo wato moyalaini mana oko nambato epele alawane layene eya. Pii okonena tene oko andoko paleyape lo yakamato mana molo pulupa. Jisasato wuane lea.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Okone angi, Jonena disaipolo tupa Jisasa ateanga epoto, alu minditupa Patasai tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atalaini leai. Nanimatopi wuane teke piyamane-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane wuane na-piyainipe leai.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, akali mindimane wanda mindi kee loto, balana amene tupa towa atu ateyai-kola, balana amene utupane-mane mini kenda alainipe lea. Jia. Okone angi utupane-mane mini kenda aa na-piyaini tekeko, matili akali minditupa-mane bala andi lo awua polai-angi, balana amene tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atolopeyai lea.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Wandakali mindimane lapa-lapa palai-lene wenene mindi moto, tona wambane asia titi yene mindina ataenge lo tambu leando, balato tona okone wasa-wasa peyola-angi, lapa-lapa palai-lene wenene oko kingi tupi loto, tona wambane okone lapone lete laya ola-kola, asia titi wamba yane okone andane gulolo-peya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Dee, wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana ambu pete leaindo, ipa waene wenene okonena popone-mane anda yoto, pene wambane utupane tula lolai-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia. Wandakali-mane ipa waene wenene tupa pene wenene tupana ambu pete leyai-kola, ipa waene tupapi, ipa pene tupapi, utupane pitaka kuai lo yalane. Jisasato wuane lea.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisasato pii utupane Jonena disaipolo tupa lamawua atea-kola, Juta yamena lotu anda ando atalane akali Jaitusa lene oko epea. Epoto, bala Jisasa ateanga aiki leka wato, nambana wanane oko epapu omala tekeko, nimba epoto, balanga kini yata eendo, bala dee lapone saka atolo-peke lolopeya lea.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Wuane lea-kola, Jisasa ika lalu, akali okone towa atu peapi-kola, Jisasana disaipolo tupapi atu peai.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Wata ya-kola, Jisasa bala mopeke loto, wanda okone andoto, wana nimbato namba lo bilipi lele mambele, nambato nimbana siki oko mo atu eyo-ko. Nimba mini epene palu puu lea. Wuane lea-kola, okone angi teke wanda okone atu ya.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Atu ya-kola, Jisasa bala Jaitusa okona andaka poto, anda-pango kolandaka loto andea-kola, akali minditupa-mane wana omene oko mali puyale pupe tupa lo ateai-kola, wandakali waka tupamane ai lo yaya peyo yamataka lo ateai.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Wuane pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wana oko oma napene, mee limu paleya-ko. Yakama pulupa lea. Wuane lea-kola, balato kopeta leya nayuto, wandakali utupane-mane bala andayo giwa yai.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Giwa yai-kola, balato utupane pitaka kamaka peakale lo peyo watalu, wana omene yane lumu okona kolandaka loto, balana kininga minia-kola, wana omene yane oko saka pitulu-peke lalu, ika leaipia.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Jisasato wana okone saka pitulu-peke laya ya-kola, wuane piya lo wandakali tupamane pii temane okone yuu ukusane yene tupa pitakana lo tawe yainipia.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisasa bala yuu okone tepa alu pea-angi, lee koo lapo akali-mane bala watama epoto, Dapiti yame akali nimbato nalipa ondo aa lo pii taimane leapi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jisasa bala andaka kolandaka lea-angi, akali lee koo okonelapo bala ateanga epeapi-kola, balato okonelapo tipa puato, nambato katulo liyambana lene mo tee laya olopeya lo liyambato bilipi leyapipe lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, enene, Akali Andane, nimbato katulo wuane pulupele lo nalipato bilipi leyapa leapi.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Wuane leapi-kola, Jisasato balana kini oko akali okone-lapona lenenga yata wato, nambato katulo liyambana lene oko mo tee laya olopeya lo liyambato bilipi leyapi pua teke, nambato liyambana lene oko mo tee laya eyo lea.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Wuane lea wete, akali okone-lapona lene teapi-kola, Jisasato akali okonelapo pii lamaiyo nayu lamawuato, nambato liyambana lee mo tee laya eyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamaulapele lea.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Jisasato wuane leane tekeko, akali okonelapo liyamba poto, Jisasato liyambana lee mo tee laya apiane lo pii temane okone yuu ukusane yene tupa pitakana lo tawe yapelepia.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Akali okonelapo Jisasa tepa alu, peapi-angi, wandakali minditupa-mane yangone mindi atu aiyu Jisasa ateanga epeai. Sipitisa koo mindi akali okonenga atea-kola, balato katulo pii na-lalaepia.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jisasato akali okonenga sipitisa koo ateane okone peyo watea-kola, akali okonemane pii lea. Pii lea-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane moko wete loto, nanima Isatale tane tupamane andema-kola, alu mindikipi mindi akali mindimane pii na-lalane akali mindi pii laya yanga anda napema leai.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Wandakali utupane-mane wuane leaini tekeko, akali Patasai tupamane loto, sipitisa koo yame ando atalane sipitisa kawane Belesa-pulu balato Jisasa minu tai laya eya-kola, Jisasato sipitisa koo tupa katulo peyo wata alane leai.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Okone angi, Jisasa bala tano andanepi, aŋakopi, utupane pitakana epoko puato, Juta yamena lotu anda tupana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa mana lamawuato, Goteto wandakali tupa moyo ando atalane lea. Wuane loto, balato wandakali siki pelene tupa pitaka mo atu yaka pea.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Okone angi, balato andea-kola, wandakali kambua ateaini tupa yakama sipisipi yatawa atalane akali mindi ata napene manyani gulo atoto, anu pimape lo tatake aka pua ateaininga andoto, balato utupane ondo ya.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ondo wato, balato balana disaipolo tupa lamawuato, eenga tomo kambua mandipe-pene eya tekeko, tomo mandulane wandakali aŋalapo angu ateyai-ko.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ee anduane okomane bala eenga tomo mandulane wandakali minditupa mo tako peakalenga, yakamato bala lo pote lalapape lea.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.