Mateus 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Jisasa bala yuu wangiane okone tepa alu, puu nena lea-angi, wandakali kambua-mane bala watama peainipia.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Watama peai-kola, akali tapa-pene mindi bala Jisasa ateane ongane mandaka epoto, aikini leka wato, Akali Andane, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana kini oko akali okonenga yata wato, nambato wuane pukale. Nimba atu yaa lea-kola, okone angi teke akali okonena tapa peane oko atu yaepia.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Atu ya-kola, Jisasato akali okone lamawuato, nambato nimba mo atu eyo oko nimbato wandakali mindikipi mindi lamaulene andape leaipia. Nimba Gotena pitisa piape piyane akali oko ateyanga poto, nimbana umbaini oko balanga andawa lape. Andawa lalu, Goteto nimbana tapa tupa mo atu yala lo wandakali tupamane andeakalenga, Mosesato opa maipe leane pua nimbato maipe. Jisasato wuane leaipia.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisasa bala Kapaneame tano okona peakaiyu lea-angi, Lomo tane ami yanda yene andete mindiki ando atalane opisa mindimane epoto, pii mindi bala lamai-yaepia.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Balato pii okone bala lamawuato, Akali Andane, nambana piape akali oko bala kusuku pituto, tandaka andane wete no andaka peteane oko mee peteya leaipia.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Wuane lea-kola, Jisasato namba epoto, bala mo atu yokale leaipia.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 — ausente —
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Wuane lea-kola, Jisasato moko loto, wandakali bala watama epeaini tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Ami opisa oko bala Isatale tane mindi jia tekeko, balato nambanga tungi peyoto, bilipi leya pua, Isatale tane wandakali mindikipi mindimane nambanga tungi peyoto, bilipi leyainga nambato anda napewane.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Matili Goteto wandakali pitaka yapa lo tale pula-angi, nai epalanesa tanepi, nai andaka palanesa tanepi, wandakali yame waka kambua epoto, Gotena yuu epene ati kenga eya okona poto, Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane towa atu tomo kambua no pitulu-peyai.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, Isatale tane minditupa ati kenga yuu epene okona polo-peyama nemboto atolai-kola teke, Goteto utupane yuu koo undupi-lene okona pulupa loto, wata nena lolopeya. Wata nena lola-kola, wandakali utupane yuu koo okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeyai leaipia.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Wuane lalu, Jisasato ami opisa oko lamawuato, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele pua, nimbana piape akali oko atu yolopeya-ko. Nimba andaka puu leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke ami opisa okonena piape akali oko atu yaepia.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jisasa bala Pita andaka kolandaka loto andea-kola, Pitana wanda imane oko siki omoto, umbaini toto andane pea-kola, tokonga palu yanga andeaipia.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Andoto, Jisasato wanda okonena kininga minea-kola, balana umbaini toto andane peane okone atu yaepia. Atu ya-kola, wanda okone ika loto, Jisasana tomo yanga mayaepia.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 — ausente —
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Wandakali kambua-mane Jisasa bala ato mapu peainga andoto, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali mindimane Jisasa ateanga epoto, tisa, namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana namba atu bakale leaipia.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Bakale lea-kola, Jisasato bala lamawuato, peango anatope tupana pangulane yuli tomba-yene yalane. Dee, eka tupana paliyaini anda atalane tekeko, Akalina Iwanane oko oto mo kawane yata olane kawa kanda mindi nayalane leaipia.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Wuane lea-kola, Jisasa watama epoko pua atalane akali waka mindimane bala lamawuato, Akali Andane, namba wamba ini poto, nambana ayiane oko mali pukale. Mali piyu, matili namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana atu pepando, okone katu lolo-peyape leaipia.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, omene gulo atalaini wandakali tupamane yakamana yangone omene tupa mali peakale lo ando kondalu, nimbato namba watama ipu leaipia.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Wuane lalu, Jisasa bala sipi mindina peakaiyu lea-kola, balana disaipolo tupa bala towa atu peainipia.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ipa angini okona tombenenga peai-kola, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane ika leaipia. Ipa ika leane okonemane sipi oko ango mangua yane tekeko, Jisasa bala sipi okonena limu paleaipia.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Limu palu ya-kola, balana disaipolo tupamane bala peya ika loto, Akali Andane, nanima omoyale peyama-ko. Nimbato nanima molo-peke laa leainipia.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, anu peakale yakamato Gote lo bilipi leyama nayu nalene, yukuwa ateyaipe leaipia. Wuane lalu, bala ika loto, popo andane leane okola, ipa taimane ika leane okola, lapotaka laiya loto, tepa alapa lea-kola, popo andane leane oko tepa yaepia. Tepa ya-kola, ipa taimane ika leane okopi tepa alu, ema aŋakopi mindi napeaipia.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Wuane pea-kola, sipi okona peteaini akali tupamane nembo kambua toto, pii mindi leaini oko loto, Jisasato popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, okonelapo laiya loto, tepa alapa leya-kola, lapotaka-mane balana pii ale eyapi-ko. Bala akali anu-pene mindi ya andeyamape leainipia.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jisasa bala ipa angini Galili okona amo yangi poto, Gatata yamena yuu okona peakaiyu leaipia. Sipitisa koo atene akali lapo yuu okonena atoto, wandakali omene tupa mali pitane ateaini ongane mandaka atalapele-pia. Ole dindi lo akali okonelapo-mane wandakali tupa taimane peyoyale peyapi-kola, wandakali tupa katulo ongane mandaka gulo na-palainipia. Jisasa bala Gatata yuu okonena peakaiyu lea-kola, akali okonelapo-mane wandakali mali tupana atalu epoto, bala malanda yapelepia.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jisasa malanda wato, akali okonelapo-mane pii taimane loto, Gote Iwanane nimbato nalipanga aki pulape. Nimbato tandaka andane nalipanga gulane oto oko naepeya-kola teke, nimbato nalipa tandaka andane gulu epelepe leapelepia.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Amonga-yale yia yomo andane mindi tani no ateainipia.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ateai-kola, sipitisa koo utupane-mane pii taimane loto, Jisasa nimbato nanima akali okolapo tepa alu pulupa lo peyo wateendo, nanima yia ateyai utupana ini anda-pangosa kolandaka lalapa lape leainipia.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Wuane leai-kola, Jisasato yakama pulupa leaipia. Pulupa lea-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okonelapo tepa alu poto, yia utupanena ini pangosa kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, yia utupane pitaka yuu wangiane mindina atoto, taimane puu nena loto, ipa angini mindi peteane okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Omeai-kola, yia yatawa atalaini akali tupamane okone andoto, tano okona taimane peainipia. Poto, utupane-mane wandakali tupa lamawuato, Jisasato sipitisa koo atene akali okone-lapona sipitisa koo ateaini tupa peyo wateane okopi, mangene waka peane tupapi, utupane pitaka wua piya leainipia.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Wuane leai-kola, tano okonena tane wandakali tupa pitaka-mane Jisasa malanda olo epoto, bala andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala taimane lamawuato, nimba nanimana yuu oko tepa alu puu leainipia.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.