Mateus 8

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasa bala yuu wangiane okone tepa alu, puu nena lea-angi, wandakali kambua-mane bala watama peainipia.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Watama peai-kola, akali tapa-pene mindi bala Jisasa ateane ongane mandaka epoto, aikini leka wato, Akali Andane, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana kini oko akali okonenga yata wato, nambato wuane pukale. Nimba atu yaa lea-kola, okone angi teke akali okonena tapa peane oko atu yaepia.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Atu ya-kola, Jisasato akali okone lamawuato, nambato nimba mo atu eyo oko nimbato wandakali mindikipi mindi lamaulene andape leaipia. Nimba Gotena pitisa piape piyane akali oko ateyanga poto, nimbana umbaini oko balanga andawa lape. Andawa lalu, Goteto nimbana tapa tupa mo atu yala lo wandakali tupamane andeakalenga, Mosesato opa maipe leane pua nimbato maipe. Jisasato wuane leaipia.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisasa bala Kapaneame tano okona peakaiyu lea-angi, Lomo tane ami yanda yene andete mindiki ando atalane opisa mindimane epoto, pii mindi bala lamai-yaepia.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Balato pii okone bala lamawuato, Akali Andane, nambana piape akali oko bala kusuku pituto, tandaka andane wete no andaka peteane oko mee peteya leaipia.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Wuane lea-kola, Jisasato namba epoto, bala mo atu yokale leaipia.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 — ausente —
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 — ausente —
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Wuane lea-kola, Jisasato moko loto, wandakali bala watama epeaini tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Ami opisa oko bala Isatale tane mindi jia tekeko, balato nambanga tungi peyoto, bilipi leya pua, Isatale tane wandakali mindikipi mindimane nambanga tungi peyoto, bilipi leyainga nambato anda napewane.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Matili Goteto wandakali pitaka yapa lo tale pula-angi, nai epalanesa tanepi, nai andaka palanesa tanepi, wandakali yame waka kambua epoto, Gotena yuu epene ati kenga eya okona poto, Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane towa atu tomo kambua no pitulu-peyai.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, Isatale tane minditupa ati kenga yuu epene okona polo-peyama nemboto atolai-kola teke, Goteto utupane yuu koo undupi-lene okona pulupa loto, wata nena lolopeya. Wata nena lola-kola, wandakali utupane yuu koo okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeyai leaipia.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Wuane lalu, Jisasato ami opisa oko lamawuato, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele pua, nimbana piape akali oko atu yolopeya-ko. Nimba andaka puu leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke ami opisa okonena piape akali oko atu yaepia.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jisasa bala Pita andaka kolandaka loto andea-kola, Pitana wanda imane oko siki omoto, umbaini toto andane pea-kola, tokonga palu yanga andeaipia.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Andoto, Jisasato wanda okonena kininga minea-kola, balana umbaini toto andane peane okone atu yaepia. Atu ya-kola, wanda okone ika loto, Jisasana tomo yanga mayaepia.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 — ausente —
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 — ausente —
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Wandakali kambua-mane Jisasa bala ato mapu peainga andoto, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali mindimane Jisasa ateanga epoto, tisa, namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana namba atu bakale leaipia.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Bakale lea-kola, Jisasato bala lamawuato, peango anatope tupana pangulane yuli tomba-yene yalane. Dee, eka tupana paliyaini anda atalane tekeko, Akalina Iwanane oko oto mo kawane yata olane kawa kanda mindi nayalane leaipia.
20 Jesus respondeu:
21 Wuane lea-kola, Jisasa watama epoko pua atalane akali waka mindimane bala lamawuato, Akali Andane, namba wamba ini poto, nambana ayiane oko mali pukale. Mali piyu, matili namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana atu pepando, okone katu lolo-peyape leaipia.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, omene gulo atalaini wandakali tupamane yakamana yangone omene tupa mali peakale lo ando kondalu, nimbato namba watama ipu leaipia.
22 Jesus respondeu:
23 Wuane lalu, Jisasa bala sipi mindina peakaiyu lea-kola, balana disaipolo tupa bala towa atu peainipia.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ipa angini okona tombenenga peai-kola, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane ika leaipia. Ipa ika leane okonemane sipi oko ango mangua yane tekeko, Jisasa bala sipi okonena limu paleaipia.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Limu palu ya-kola, balana disaipolo tupamane bala peya ika loto, Akali Andane, nanima omoyale peyama-ko. Nimbato nanima molo-peke laa leainipia.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, anu peakale yakamato Gote lo bilipi leyama nayu nalene, yukuwa ateyaipe leaipia. Wuane lalu, bala ika loto, popo andane leane okola, ipa taimane ika leane okola, lapotaka laiya loto, tepa alapa lea-kola, popo andane leane oko tepa yaepia. Tepa ya-kola, ipa taimane ika leane okopi tepa alu, ema aŋakopi mindi napeaipia.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Wuane pea-kola, sipi okona peteaini akali tupamane nembo kambua toto, pii mindi leaini oko loto, Jisasato popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, okonelapo laiya loto, tepa alapa leya-kola, lapotaka-mane balana pii ale eyapi-ko. Bala akali anu-pene mindi ya andeyamape leainipia.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jisasa bala ipa angini Galili okona amo yangi poto, Gatata yamena yuu okona peakaiyu leaipia. Sipitisa koo atene akali lapo yuu okonena atoto, wandakali omene tupa mali pitane ateaini ongane mandaka atalapele-pia. Ole dindi lo akali okonelapo-mane wandakali tupa taimane peyoyale peyapi-kola, wandakali tupa katulo ongane mandaka gulo na-palainipia. Jisasa bala Gatata yuu okonena peakaiyu lea-kola, akali okonelapo-mane wandakali mali tupana atalu epoto, bala malanda yapelepia.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Jisasa malanda wato, akali okonelapo-mane pii taimane loto, Gote Iwanane nimbato nalipanga aki pulape. Nimbato tandaka andane nalipanga gulane oto oko naepeya-kola teke, nimbato nalipa tandaka andane gulu epelepe leapelepia.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Amonga-yale yia yomo andane mindi tani no ateainipia.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ateai-kola, sipitisa koo utupane-mane pii taimane loto, Jisasa nimbato nanima akali okolapo tepa alu pulupa lo peyo wateendo, nanima yia ateyai utupana ini anda-pangosa kolandaka lalapa lape leainipia.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Wuane leai-kola, Jisasato yakama pulupa leaipia. Pulupa lea-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okonelapo tepa alu poto, yia utupanena ini pangosa kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, yia utupane pitaka yuu wangiane mindina atoto, taimane puu nena loto, ipa angini mindi peteane okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Omeai-kola, yia yatawa atalaini akali tupamane okone andoto, tano okona taimane peainipia. Poto, utupane-mane wandakali tupa lamawuato, Jisasato sipitisa koo atene akali okone-lapona sipitisa koo ateaini tupa peyo wateane okopi, mangene waka peane tupapi, utupane pitaka wua piya leainipia.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Wuane leai-kola, tano okonena tane wandakali tupa pitaka-mane Jisasa malanda olo epoto, bala andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala taimane lamawuato, nimba nanimana yuu oko tepa alu puu leainipia.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.