Mateus 6

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 — ausente —
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 — ausente —
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 — ausente —
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minakasa alaini wandakali tupamane pote leyai-angi, wandakali waka tupamane utupane andapiai lakae lo nembo toto, utupane-mane lotu anda tupanapi, asia kembo tupanapi, utupanena atoto, pote lo atalaini leaipia. Wandakali waka tupamane utupanena mana okone andalaini okone angu minakasa alaini wandakali utupanena yole gulo yalane loto, nambato pii enene mindi yakama langeyo.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Nimbato pote lole-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua napipe. Jia. Nimba palilini lumu okona kolandaka loto, asia tuma puato, Ayiane Gote oko ando pote lape. Nimbato too pua pote lole-kola, balato nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Wandakali yame waka tupamane pote loto, pii kambua leyama mambele, Goteto ale olopeya nembo toto, pii tene andane napalene kambua lalaini. Yakamato pote lolai-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua na-piyapape. Jia.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Yakamato minditaka gii lo tee nalolai-kola teke, yakamana ayiane Goteto yakamanga minditaka jia eya tupa wamba ini nembo talane-ko. Yakamato wandakali yame waka tupana mana tupa wato mina na-piyapape. Jia.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Yakamato pote lolai-angi, wua lalapape: Nanimana ayiane ati kenga atene oko, nimbana gene oko tika pua yakale.
9 Portanto, orem assim:
10 Nimbato nanima moyo ando atape. Ati kenga ateyai tupamane nimbato nembo tele pua piyaini. Wuane pua teke, yuu okona wandakali-mane piyapa lape.
10 Venha o teu
11 Nanima tomo andipa namakale gipe.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Nanimato wandakali wakana koo tupa apialamane pua teke, nimbato nanimana koo piyamane tupa apia-gipe.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Koo tupamane nanima minu makande pulu epolaini. Nimbato ando atape. Koo tupamane nanima minu koyoyale peaindo, nimbato nanima moyape. Yakamato wuane loto, pote lalapape leaipia.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Wandakali-mane yakamanga koo pulai-kola, yakamato utupanena koo tupa apia-maiyaindo, yakamana ayiane okomane yakamana koo pulaini tupa apia-gulupeya teke.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Balato wuane pulupeya tekeko, yakamato wandakali waka tupana koo pulaini tupa apia-mai napeaindo, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane yakamana koo pulaini tupa apia-gii napulu-peyako. Yakamato wandakali waka tupana koo tupa apia-maiyapape. Jisasato wuane leaipia.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minakasa alaini wandakali tupamane pote kambua lamakale nembo toto, ole ukupini mindilapo tomo nanene konda olai-angi, tomo nanene ateyai lo wandakali waka tupamane andeakale nembo toto, utupane-mane wenonga yo epoko piyaini leaipia. Wandakali waka tupamane utupanena mana okone andalaini okone angu utupanena yole gulo yalane lo nambato pii enene mindi yakama langeyo. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamato pote kambua lamakale nembo toto, ole ukupini mindilapo tomo nanene kondolai-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua na-piyapape. Jia.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 — ausente —
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 — ausente —
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 — ausente —
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 — ausente —
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, lene oko umbaini pitakana lamu gulene. Lamu mindimane kuai lo tii peando, minditaka yola tupa nimbato kuai lo andolopele. Wuane pua teke, nimbana lene kuai lo teando, nimbato pitaka taka kuai lo andolopele.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Wuane tekeko, nimba lee koo ateendo, nimbana umbaini utumane undupi pangosa wete atene gulo atolopele. Goteto tii-pene oko nimba gula-kola, nimbato anda napeendo, nimba undupi-lene andane wete okona atolopele. Jisasato wuane leaipia.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane akali andane lapona piape pimawua ateando, balato akali andane mindi epelewa yamapane yoto, balana piape kuai lo pimaulu-peya leaipia. Akali okonena piape kuai lo pimawuato, akali andane mindoko koo ya lo embo wete wato, masia malu-peyako. Mindimane akali andane lapona piape akali ata napepe-pene. Tene okonena, yakamato Gote-la, muni-la, okonelapo lapotakana piape akali guleaindo, mana okone kuai nalolo-peya.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 — ausente —
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 — ausente —
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 — ausente —
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Anu peakale yakamato tona ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua teyaipe. Yakamato palawa dini epene yati-pene siapusa liya tupa nembo talapape. Utupane yakama tane piape pii, yati pii, mindi na-piyaini. Jia. Goteto utupane kuai lo wete yati piya maiyane.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Utupane mee lialaini tekeko, palawa dini utupanena yati epene wetete okomane kiŋi Solomone balana tona yati-pene epene wete wamba pua ateane tupa sia miniya lo nambato yakama langeyo.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Palawa dini utupane angini mindi jia. Palawa dini utupane andipa angu epene lialaini. Anate-lene wandakali-mane palawa utupane yokowa apoto, yangalaini. Goteto palawa dini utupanena yati wayumane piya maiyu, wandakali yakamana yati tona tupa gii napene kondolo-peyape. Jia. Goteto yakamana tona gii napene kondolo-peya nembo teaindo, yakamato balanga wayumane tungi peyo bilipi lo ata napulai-kola pulupeya.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 — ausente —
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 — ausente —
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Wuane nembo natene, Goteto yakama moyo ando ateakale nembo toto, balana mana tika-pene tupa wato minuyale mandeke pua atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, balato yakamana tomo ipa nolane tupapi, tona pulane tupapi, utupane pitaka yakama gulupeya.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ole dindi lo kenda-pene waka-waka tupa epalane tekeko, kenda-pene anati epolopeya tupa anati teke nembo tapa-peneko. Anati kenda-pene mindi epolane nembo toto, andipa yakamato nembo kambua tatawa ata na-piyapape. Jisasato wuane leaipia.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.