Mateus 6

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 — ausente —
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 — ausente —
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 — ausente —
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minakasa alaini wandakali tupamane pote leyai-angi, wandakali waka tupamane utupane andapiai lakae lo nembo toto, utupane-mane lotu anda tupanapi, asia kembo tupanapi, utupanena atoto, pote lo atalaini leaipia. Wandakali waka tupamane utupanena mana okone andalaini okone angu minakasa alaini wandakali utupanena yole gulo yalane loto, nambato pii enene mindi yakama langeyo.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Nimbato pote lole-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua napipe. Jia. Nimba palilini lumu okona kolandaka loto, asia tuma puato, Ayiane Gote oko ando pote lape. Nimbato too pua pote lole-kola, balato nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Wandakali yame waka tupamane pote loto, pii kambua leyama mambele, Goteto ale olopeya nembo toto, pii tene andane napalene kambua lalaini. Yakamato pote lolai-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua na-piyapape. Jia.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Yakamato minditaka gii lo tee nalolai-kola teke, yakamana ayiane Goteto yakamanga minditaka jia eya tupa wamba ini nembo talane-ko. Yakamato wandakali yame waka tupana mana tupa wato mina na-piyapape. Jia.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Yakamato pote lolai-angi, wua lalapape: Nanimana ayiane ati kenga atene oko, nimbana gene oko tika pua yakale.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Nimbato nanima moyo ando atape. Ati kenga ateyai tupamane nimbato nembo tele pua piyaini. Wuane pua teke, yuu okona wandakali-mane piyapa lape.
10 venha o teu reino;
11 Nanima tomo andipa namakale gipe.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Nanimato wandakali wakana koo tupa apialamane pua teke, nimbato nanimana koo piyamane tupa apia-gipe.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Koo tupamane nanima minu makande pulu epolaini. Nimbato ando atape. Koo tupamane nanima minu koyoyale peaindo, nimbato nanima moyape. Yakamato wuane loto, pote lalapape leaipia.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Wandakali-mane yakamanga koo pulai-kola, yakamato utupanena koo tupa apia-maiyaindo, yakamana ayiane okomane yakamana koo pulaini tupa apia-gulupeya teke.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Balato wuane pulupeya tekeko, yakamato wandakali waka tupana koo pulaini tupa apia-mai napeaindo, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane yakamana koo pulaini tupa apia-gii napulu-peyako. Yakamato wandakali waka tupana koo tupa apia-maiyapape. Jisasato wuane leaipia.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minakasa alaini wandakali tupamane pote kambua lamakale nembo toto, ole ukupini mindilapo tomo nanene konda olai-angi, tomo nanene ateyai lo wandakali waka tupamane andeakale nembo toto, utupane-mane wenonga yo epoko piyaini leaipia. Wandakali waka tupamane utupanena mana okone andalaini okone angu utupanena yole gulo yalane lo nambato pii enene mindi yakama langeyo. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamato pote kambua lamakale nembo toto, ole ukupini mindilapo tomo nanene kondolai-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua na-piyapape. Jia.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 — ausente —
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 — ausente —
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 — ausente —
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 — ausente —
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 — ausente —
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, lene oko umbaini pitakana lamu gulene. Lamu mindimane kuai lo tii peando, minditaka yola tupa nimbato kuai lo andolopele. Wuane pua teke, nimbana lene kuai lo teando, nimbato pitaka taka kuai lo andolopele.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Wuane tekeko, nimba lee koo ateendo, nimbana umbaini utumane undupi pangosa wete atene gulo atolopele. Goteto tii-pene oko nimba gula-kola, nimbato anda napeendo, nimba undupi-lene andane wete okona atolopele. Jisasato wuane leaipia.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane akali andane lapona piape pimawua ateando, balato akali andane mindi epelewa yamapane yoto, balana piape kuai lo pimaulu-peya leaipia. Akali okonena piape kuai lo pimawuato, akali andane mindoko koo ya lo embo wete wato, masia malu-peyako. Mindimane akali andane lapona piape akali ata napepe-pene. Tene okonena, yakamato Gote-la, muni-la, okonelapo lapotakana piape akali guleaindo, mana okone kuai nalolo-peya.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 — ausente —
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 — ausente —
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 — ausente —
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Anu peakale yakamato tona ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua teyaipe. Yakamato palawa dini epene yati-pene siapusa liya tupa nembo talapape. Utupane yakama tane piape pii, yati pii, mindi na-piyaini. Jia. Goteto utupane kuai lo wete yati piya maiyane.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Utupane mee lialaini tekeko, palawa dini utupanena yati epene wetete okomane kiŋi Solomone balana tona yati-pene epene wete wamba pua ateane tupa sia miniya lo nambato yakama langeyo.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Palawa dini utupane angini mindi jia. Palawa dini utupane andipa angu epene lialaini. Anate-lene wandakali-mane palawa utupane yokowa apoto, yangalaini. Goteto palawa dini utupanena yati wayumane piya maiyu, wandakali yakamana yati tona tupa gii napene kondolo-peyape. Jia. Goteto yakamana tona gii napene kondolo-peya nembo teaindo, yakamato balanga wayumane tungi peyo bilipi lo ata napulai-kola pulupeya.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 — ausente —
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 — ausente —
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Wuane nembo natene, Goteto yakama moyo ando ateakale nembo toto, balana mana tika-pene tupa wato minuyale mandeke pua atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, balato yakamana tomo ipa nolane tupapi, tona pulane tupapi, utupane pitaka yakama gulupeya.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ole dindi lo kenda-pene waka-waka tupa epalane tekeko, kenda-pene anati epolopeya tupa anati teke nembo tapa-peneko. Anati kenda-pene mindi epolane nembo toto, andipa yakamato nembo kambua tatawa ata na-piyapape. Jisasato wuane leaipia.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.