Mateus 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Wandakali yame kambua-mane bala watama epeaini tupa andalu, Jisasa yuu wangiane mindina poto, petea-kola, utupane-mane bala peteanga epeainipia.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los.
3 — ausente —
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Goteto wandakali ai lo atalaini tupana yamapane mo epene pale lolopeya-ko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Matili Goteto yuu tupa pitaka wandakali tambo lo atalaini tupanga maulu-peyako. Utupane-mane epelewa atape-pene.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Wandakali tomo ipapi nauwa lakae lo nemboto talaini pua teke, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minauwa lakae lo nemboto ateaindo, Goteto utupane moyolo-peya. Moyola-kola, utupane-mane katulo mana epene tika-pene utupane wato minulu-peyako. Utupane-mane epelewa atape-pene.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Wandakali yangone ondo wato moyalaini wandakali tupa Goteto ondo wato moyolo-peya-ko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Goteto andola-kola, wandakali minditupana yamapanenga koo tene mindi nayando, utupane-mane Gote andolo-peyaiko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Wandakali minditupa-mane yanda pua atolai-kola, wandakali waka minditupa-mane yanda kondalapa loto, yanda pua atolaini okone minu koyo piya yaindo, Goteto wandakali utupane balana andopane ateyai lolopeya-ko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Wandakali minditupa-mane Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atolai-kola, wandakali waka minditupa-mane kenda-pene andane tupa utupane mai-yaindo, Goteto wandakali epene utupane moyo ando atolo-peyako. Utupane-mane epelewa atape-pene.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 — ausente —
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakama wandakali pitakana sole gulo ateyai tekeko, sole minditupa tende napene guleando, nanimato anu puato, sole okone dee lapone mo tende piya olo-peyamape leaipia. Sole koo okonemane wandakali mindi moya napulu-peya nembo toto, wandakali-mane apeyai-kola, wandakali waka tupamane asininga epo poto, kee-mane ango alaini leaipia.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, tano mindi yuu wangiane mindinga yando, tano okone katulo too pua nayalane leaipia. Ale tii peya-kola, wandakali-mane asia katulo andalaini pua teke, yakamato Gotena pii lamai-yaikola, wandakali pitaka-mane balana asia epene oko katulo andalaini.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Wandakali-mane lamu mindi kayuto, sisopene mindimane lamu okone ombowa yata na-alaini. Jia. Utupane-mane lamu mindi kayuto, tepolo tokonga yata eyai-kola, wandakali andaka pitulai tupa pitakanga tii pikoyo piyane.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Wuane piyane pua teke, wandakali-mane yakamana mana epene tupa andoto, yakamana ayiane ati kenga atalane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, yakama lamu gulo atoto, wandakali tupa tii piyawa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato Gotena loo tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane mo mee gulaya olo epeae-ya lo yakamato nembo na-talapape leaipia. Pii utupane enene guleakale nembo toto, nambato Gotena loo tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane-mane leaini pua pulu epewane.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Gotena loo okomane leya pua mindimane piyiake lola-kola, loo okona piape oko koyo pulupeya tekeko, yuu ati-la alu napula-kola, Goteto balana loo utupanena pii aŋako wete mindi yandopi, pepa maki aŋako mindi yandopi, utupanena mindikipi mindi mo apia napulu-peya.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 — ausente —
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 — ausente —
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane nanimana yumbane tupa mana lamawuato, nimbato wandakali peyo ome nalape leainipia. Wandakali mindimane balana yangone mindi peyo ome leando, bala kote lape-pene leainipia. Yakamato pii okonelapo wamba ale yai okoni.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Yakamato pii okone ale yai tekeko, andipa nambato pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane balana yangone mindi towa yataka yando, bala kote lape-pene leyo. Dee, wandakali mindimane balana yangone mindi ando nimba kee ene ya leando, Juta yamena kanjole okomane balana pii okone lo tika pipe-pene. Wandakali mindimane balana yangone mindi ando lamba loto, pii koo mindi leando, bala yuu koo ita too atapowa atene okona pupe-pene.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 — ausente —
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 — ausente —
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, wanda akali-la, liyambato pamuku na-piyapape lalaini leaipia. Yakamato pii okone wamba ale yai okoni.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Yakamato pii okone ale yaini tekeko, nambato yakama mana languato, akali mindimane wanda mindi andoto, okone towa pamuku piwa lakae lo nembo teando, nembo-mane wanda okone pamuku pula-kola pulupeya leyo.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Wuaneko, nimbato mana koo okonepene mindi minula loto, nimbana lene tika-mane mo piya yando, Goteto nimbana umbaini utumane ata-pata yuu koo wetete okona awua aindaka lola-kola, nimba kopeta wetete atolopele. Nimba lene mindiki tene atole-kola, Goteto nimba yuu koo wetete okona awua aindaka nalene konda yando, katu lolopeya-ko. Nimbana lene tika okonemane nimbato koo mindi pula lo mo piya oyale peando, lene okone luku apiape.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Wuane pua teke, nimbato koo mindi pula loto, nimbana kii tika okomane mo piya yando, Goteto nimbana umbaini utumane ata-pata yuu koo wetete okona awua aindaka lola-kola, nimba kopeta wetete atolopele. Nimba kini mundu atole-kola, Goteto nimba yuu koo wetete okona awua aindaka nalene konda yando, katu lolopeya-ko. Nimbato koo mindi pula loto, nimbana kii tika okomane mo piya oyale peando, nimbana kini tika okone kando lo apiape. Jisasato wuane leaipia.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, akali mindimane balana wetene oko peyo wateando, wanda peyo watolane pepa mindi moto maipe-pene lalaini leaipia.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Utupane-mane wuane lalaini tekeko, nambato yakama mana languato, akali mindina wetene okomane pamuku napula-kola, akali okonemane bala peyo wateando, akali mambele wanda okonemane akali waka mindi pola oko towa pamuku pula-kola pulupeya leyo. Dee, akali mindimane wanda peyo watene mindi kee leando, akali okonemane wanda okone pake mola-kola pulupeya. Jisasato wuane leaipia.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba loo tupana mana andene akali tupamane nanimana yumbane tupa mana lamawua ateaini leaipia. Utupane-mane mana lamawua atoto, nimbana weno minuto, nimbato mangene mindi enene wete pukale lo Akali Andane oko lamaindo, nimbato konda naene, pukale lolene pua pipe leainipia. Yakamato pii okone wamba ale yai okoni.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Utupane-mane wuane leaini tekeko, yakamana weno minuto, yakamato enene wete leyo oko Goteto andeya, laa na-piyapape lo nambato yakama langeyo. Ati kenga oko Gotena pitulane toko eya-kola, balato pitaka taka bosa lo ando pitiyane-ko. Yakamana pii lolai tupa lo tai laya oyale yakamato ati kenga okona gene oko na-lalapape.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Yuu oko Gotena kene yata olane toko mindi eya okonena, yakamana pii lolai tupa lo tai laya oyale yakamato yuu okona gene oko laa na-piyapape. Jutusaleme oko kiŋi andane wete okona tano eya okonena, yakamana pii lolai mindi lo tai laya oyale, yakamato Jutusaleme okona gene oko laa na-piyapape.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Dee, nimbana kawa itini tupana mindikipi mindi nimbato mo kama atayawapi, pombo tayawapi, mindi katulo napulu-peleko. Nimbato nimbana pii lole mindi lo tai laya oyale, nimbana weno oko minuto, enene wete leyo oko Goteto andeya nalape. Jia.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Wandakali mindimane bala tanena pii lolane mindi lo tai laya oyale, mangene mindi peando, Sataneto bala minu mandeke pula-kola pulu-peyako. Yakamato wandakali mindina pii okone yano peyoto, atu yalua leaindo, atu yalua angu lalapape. Yakamato jia leaindo, jia angu loto, balana pii okone yano peyalapape. Jisasato wuane leaipia.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, wandakali mindimane balana yangone mindina lene peyo lukeando, yakamato paini balana lene peyo luku ape. Dee, wandakali mindimane balana yangone mindina nene peyo longeando, yakamato paini balana nene mindi peyo longape lalaini. Loo tupana mana andene akali tupamane wuane leai-kola, yakamato pii okonelapo wamba ale yai okoni.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Yakamato pii okone ale yaini tekeko, nambato yakama mana languato, wandakali mindimane nimbanga koo mindi peando, wuane peakale lo ando kondape leyo. Wandakali mindimane nimbana wakenane tikasa-tole kii apene-mane peleando, yangisa-tolepi wetete peleakale loto, nimbana kawane oko mopeke lape.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Wandakali mindimane nimbana singilisa mokale nembo toto, nimba kosimi leando, balato nimbana sakesa okopi wetete meakale lo ando kondape.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Dee, wandakali mindimane pii mindi nimba langeyo nayu languato, nimbato nambana pinju oko awua mandaka ambinga kilomita mindiki angu puu leando, nimbato bala wayumane moyoto, balana pinju okone amonga yale kilomita lapo auwa apeyape.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Wandakali mindimane yano mindi gii lo tee leando, nimbato bala masia mawuato, jia nalape. Wandakali mindimane minditaka mindi gii lo tee leando, okone maipe. Jisasato wuane leaipia.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, nimbana yame tupa towa epelewa yamapane yo ato, nimbana yanda-pene tupa towa embo wete wa atape lalaini leaipa. Yakamato pii okone wamba ale yai okoni.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 — ausente —
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 — ausente —
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Wandakali minditupa-mane takisa muni mialaini akali tupa towa epelewa yamapane yo ateyai-kola, takisa muni mialaini akali utupane-mane wandakali utupane towa epelewa yamapane yo atalaini teke. Yakamato wuane teke puato, yakama towa epelewa yamapane yo atalaini wandakali tupa towa angu epelewa yamapane yo ateaindo, yakamato yole epene andoko molo-peyaipe.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Dee, Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yakamana yame tupa angu epele wato, utupane towa pii lalawa pua atalaini. Wuane pua teke, yakamato yakamana yame tupa angu epele wato, utupane towa pii lalawa pua ateaindo, yakamato mana epene wete andoko wato minuto, Gote lo bilipi nalene wandakali tupa sia minulu-peyaipe.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Yakamana ayiane ati kenga ateya oko bala tika-pene wetete ateya pua, yakamapi tika wetete pua atalapape. Jisasato wuane leaipia.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.