Mateus 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Wandakali yame kambua-mane bala watama epeaini tupa andalu, Jisasa yuu wangiane mindina poto, petea-kola, utupane-mane bala peteanga epeainipia.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 — ausente —
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Goteto wandakali ai lo atalaini tupana yamapane mo epene pale lolopeya-ko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Matili Goteto yuu tupa pitaka wandakali tambo lo atalaini tupanga maulu-peyako. Utupane-mane epelewa atape-pene.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Wandakali tomo ipapi nauwa lakae lo nemboto talaini pua teke, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minauwa lakae lo nemboto ateaindo, Goteto utupane moyolo-peya. Moyola-kola, utupane-mane katulo mana epene tika-pene utupane wato minulu-peyako. Utupane-mane epelewa atape-pene.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Wandakali yangone ondo wato moyalaini wandakali tupa Goteto ondo wato moyolo-peya-ko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Goteto andola-kola, wandakali minditupana yamapanenga koo tene mindi nayando, utupane-mane Gote andolo-peyaiko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Wandakali minditupa-mane yanda pua atolai-kola, wandakali waka minditupa-mane yanda kondalapa loto, yanda pua atolaini okone minu koyo piya yaindo, Goteto wandakali utupane balana andopane ateyai lolopeya-ko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Wandakali minditupa-mane Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atolai-kola, wandakali waka minditupa-mane kenda-pene andane tupa utupane mai-yaindo, Goteto wandakali epene utupane moyo ando atolo-peyako. Utupane-mane epelewa atape-pene.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 — ausente —
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 — ausente —
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakama wandakali pitakana sole gulo ateyai tekeko, sole minditupa tende napene guleando, nanimato anu puato, sole okone dee lapone mo tende piya olo-peyamape leaipia. Sole koo okonemane wandakali mindi moya napulu-peya nembo toto, wandakali-mane apeyai-kola, wandakali waka tupamane asininga epo poto, kee-mane ango alaini leaipia.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, tano mindi yuu wangiane mindinga yando, tano okone katulo too pua nayalane leaipia. Ale tii peya-kola, wandakali-mane asia katulo andalaini pua teke, yakamato Gotena pii lamai-yaikola, wandakali pitaka-mane balana asia epene oko katulo andalaini.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Wandakali-mane lamu mindi kayuto, sisopene mindimane lamu okone ombowa yata na-alaini. Jia. Utupane-mane lamu mindi kayuto, tepolo tokonga yata eyai-kola, wandakali andaka pitulai tupa pitakanga tii pikoyo piyane.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Wuane piyane pua teke, wandakali-mane yakamana mana epene tupa andoto, yakamana ayiane ati kenga atalane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, yakama lamu gulo atoto, wandakali tupa tii piyawa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato Gotena loo tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane mo mee gulaya olo epeae-ya lo yakamato nembo na-talapape leaipia. Pii utupane enene guleakale nembo toto, nambato Gotena loo tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane-mane leaini pua pulu epewane.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Gotena loo okomane leya pua mindimane piyiake lola-kola, loo okona piape oko koyo pulupeya tekeko, yuu ati-la alu napula-kola, Goteto balana loo utupanena pii aŋako wete mindi yandopi, pepa maki aŋako mindi yandopi, utupanena mindikipi mindi mo apia napulu-peya.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 — ausente —
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 — ausente —
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane nanimana yumbane tupa mana lamawuato, nimbato wandakali peyo ome nalape leainipia. Wandakali mindimane balana yangone mindi peyo ome leando, bala kote lape-pene leainipia. Yakamato pii okonelapo wamba ale yai okoni.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Yakamato pii okone ale yai tekeko, andipa nambato pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane balana yangone mindi towa yataka yando, bala kote lape-pene leyo. Dee, wandakali mindimane balana yangone mindi ando nimba kee ene ya leando, Juta yamena kanjole okomane balana pii okone lo tika pipe-pene. Wandakali mindimane balana yangone mindi ando lamba loto, pii koo mindi leando, bala yuu koo ita too atapowa atene okona pupe-pene.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 — ausente —
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 — ausente —
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, wanda akali-la, liyambato pamuku na-piyapape lalaini leaipia. Yakamato pii okone wamba ale yai okoni.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Yakamato pii okone ale yaini tekeko, nambato yakama mana languato, akali mindimane wanda mindi andoto, okone towa pamuku piwa lakae lo nembo teando, nembo-mane wanda okone pamuku pula-kola pulupeya leyo.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Wuaneko, nimbato mana koo okonepene mindi minula loto, nimbana lene tika-mane mo piya yando, Goteto nimbana umbaini utumane ata-pata yuu koo wetete okona awua aindaka lola-kola, nimba kopeta wetete atolopele. Nimba lene mindiki tene atole-kola, Goteto nimba yuu koo wetete okona awua aindaka nalene konda yando, katu lolopeya-ko. Nimbana lene tika okonemane nimbato koo mindi pula lo mo piya oyale peando, lene okone luku apiape.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Wuane pua teke, nimbato koo mindi pula loto, nimbana kii tika okomane mo piya yando, Goteto nimbana umbaini utumane ata-pata yuu koo wetete okona awua aindaka lola-kola, nimba kopeta wetete atolopele. Nimba kini mundu atole-kola, Goteto nimba yuu koo wetete okona awua aindaka nalene konda yando, katu lolopeya-ko. Nimbato koo mindi pula loto, nimbana kii tika okomane mo piya oyale peando, nimbana kini tika okone kando lo apiape. Jisasato wuane leaipia.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, akali mindimane balana wetene oko peyo wateando, wanda peyo watolane pepa mindi moto maipe-pene lalaini leaipia.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Utupane-mane wuane lalaini tekeko, nambato yakama mana languato, akali mindina wetene okomane pamuku napula-kola, akali okonemane bala peyo wateando, akali mambele wanda okonemane akali waka mindi pola oko towa pamuku pula-kola pulupeya leyo. Dee, akali mindimane wanda peyo watene mindi kee leando, akali okonemane wanda okone pake mola-kola pulupeya. Jisasato wuane leaipia.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba loo tupana mana andene akali tupamane nanimana yumbane tupa mana lamawua ateaini leaipia. Utupane-mane mana lamawua atoto, nimbana weno minuto, nimbato mangene mindi enene wete pukale lo Akali Andane oko lamaindo, nimbato konda naene, pukale lolene pua pipe leainipia. Yakamato pii okone wamba ale yai okoni.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Utupane-mane wuane leaini tekeko, yakamana weno minuto, yakamato enene wete leyo oko Goteto andeya, laa na-piyapape lo nambato yakama langeyo. Ati kenga oko Gotena pitulane toko eya-kola, balato pitaka taka bosa lo ando pitiyane-ko. Yakamana pii lolai tupa lo tai laya oyale yakamato ati kenga okona gene oko na-lalapape.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Yuu oko Gotena kene yata olane toko mindi eya okonena, yakamana pii lolai tupa lo tai laya oyale yakamato yuu okona gene oko laa na-piyapape. Jutusaleme oko kiŋi andane wete okona tano eya okonena, yakamana pii lolai mindi lo tai laya oyale, yakamato Jutusaleme okona gene oko laa na-piyapape.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Dee, nimbana kawa itini tupana mindikipi mindi nimbato mo kama atayawapi, pombo tayawapi, mindi katulo napulu-peleko. Nimbato nimbana pii lole mindi lo tai laya oyale, nimbana weno oko minuto, enene wete leyo oko Goteto andeya nalape. Jia.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Wandakali mindimane bala tanena pii lolane mindi lo tai laya oyale, mangene mindi peando, Sataneto bala minu mandeke pula-kola pulu-peyako. Yakamato wandakali mindina pii okone yano peyoto, atu yalua leaindo, atu yalua angu lalapape. Yakamato jia leaindo, jia angu loto, balana pii okone yano peyalapape. Jisasato wuane leaipia.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, wandakali mindimane balana yangone mindina lene peyo lukeando, yakamato paini balana lene peyo luku ape. Dee, wandakali mindimane balana yangone mindina nene peyo longeando, yakamato paini balana nene mindi peyo longape lalaini. Loo tupana mana andene akali tupamane wuane leai-kola, yakamato pii okonelapo wamba ale yai okoni.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Yakamato pii okone ale yaini tekeko, nambato yakama mana languato, wandakali mindimane nimbanga koo mindi peando, wuane peakale lo ando kondape leyo. Wandakali mindimane nimbana wakenane tikasa-tole kii apene-mane peleando, yangisa-tolepi wetete peleakale loto, nimbana kawane oko mopeke lape.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Wandakali mindimane nimbana singilisa mokale nembo toto, nimba kosimi leando, balato nimbana sakesa okopi wetete meakale lo ando kondape.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Dee, wandakali mindimane pii mindi nimba langeyo nayu languato, nimbato nambana pinju oko awua mandaka ambinga kilomita mindiki angu puu leando, nimbato bala wayumane moyoto, balana pinju okone amonga yale kilomita lapo auwa apeyape.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Wandakali mindimane yano mindi gii lo tee leando, nimbato bala masia mawuato, jia nalape. Wandakali mindimane minditaka mindi gii lo tee leando, okone maipe. Jisasato wuane leaipia.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, nimbana yame tupa towa epelewa yamapane yo ato, nimbana yanda-pene tupa towa embo wete wa atape lalaini leaipa. Yakamato pii okone wamba ale yai okoni.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 — ausente —
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 — ausente —
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Wandakali minditupa-mane takisa muni mialaini akali tupa towa epelewa yamapane yo ateyai-kola, takisa muni mialaini akali utupane-mane wandakali utupane towa epelewa yamapane yo atalaini teke. Yakamato wuane teke puato, yakama towa epelewa yamapane yo atalaini wandakali tupa towa angu epelewa yamapane yo ateaindo, yakamato yole epene andoko molo-peyaipe.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Dee, Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yakamana yame tupa angu epele wato, utupane towa pii lalawa pua atalaini. Wuane pua teke, yakamato yakamana yame tupa angu epele wato, utupane towa pii lalawa pua ateaindo, yakamato mana epene wete andoko wato minuto, Gote lo bilipi nalene wandakali tupa sia minulu-peyaipe.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Yakamana ayiane ati kenga ateya oko bala tika-pene wetete ateya pua, yakamapi tika wetete pua atalapape. Jisasato wuane leaipia.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.