Mateus 28
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Sambasa oto oko koyo pea-kola, Sande angi upa pitane nai epoyale peai-angi, Makatala tano okona tane Matiya okola, Matiya mindoko-la, okonelapo liyamba Jisasana mali oko andoyale asini peapelepia.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Asini peapi wete, yuu titiyawi andane mindi lea-kola, Gotena enjole mindi ati kenga atala epoto, Jisasana mali asia lomba tuma peane ana andane wete oko minu pendeke lo mo aiyangi loto, ana okonena tokonga peteaipia.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ati tapale piyane pua, balana lee-inga tii wetete pikoyo pea-kola, balana tona peane tupa ake wete peaipia.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Jisasana umbaini pake molaini ando ateaini ami yanda yene tupamane enjole okone andoto, yuku wete wato, putu-putu peyoto, omene gulo yainipia.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ami yanda yene utupane-mane wuane peaini tekeko, enjole okonemane wanda okolapo lamawuato, liyamba yuku olapele leaipia. Ita malamanda okona peyo yuka apiai akali Jisasa okone liyambato aiya pulu epeyapi lo nambato andeyo.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wamba balato malinga ika lolo-peyawa leane pua, bala malinga ika lalu, pala. Bala onga yaa napeya-ko. Liyambato bala yala panda oko andolo ipulupa.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Andalu, liyambato wamba kapoyale poto, balana disaipolo tupa lamawuato, Jisasa bala malinga ika lalu, wamba ingane Galili disitiki okona pala. Yakamato yuu okonena poto, bala andolo-peyaiko. Liyambato pii okone balana disaipolo tupa lamai-yapape lo nambato liyamba langeyo okoni leaipia.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Wuane lea-kola, wanda okonelapo liyamba yuku yapele tekeko, pii okone ale wato, liyamba epele wete yapelepia. Epele wete wato, liyamba mali okone wamba kapoyale tepa alu taimane poto, balana disaipolo tupa lamaulu peapelepia.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Lamaulu peapi-kola, Jisasato okonelapo asininga malamanda wato, upa pitane wete leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonelapo liyambato bala mandaka gulo poto, aiki leka wato, balana kene minata wato, bala lo lotu leapelepia.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Bala lo lotu leapi-kola, balato okonelapo lamawuato, liyamba yuku naene, nambana disaipolo tupa atolainga poto, utupane Galili disitiki okona epeakale lamai-yapape. Namba yuu okonena poto atolowa-kola, matili utupane epoto, namba andolopeyai leaipia.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Wanda okonelapo asini peapi-kola, Jisasana mali oko andatawa ateaini ami yanda yene tupana minditupa-mane Jutusaleme tano okona poto, mangene peane utupane pitaka pitisa akali kawane tupa lamai-yainipia.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Lamai-yaikola, pitisa akali kawane tupa yakamato Juta yame ando atalaini akali tupa towa amunguli puato, pii mindi lo puta piyu, muni kambua minditupa yanda yene utupane mayainipia.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Maiyu, utupane-mane yanda yene tupa lamawuato, yakamato loto, utulu nanima limu paliyama-kola, Jisasana disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo awua palai yala lalapape.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Yakamato wuane lolai-kola, gapomane akali kawane okomane pii okone ale yando, nanimato bala towa pii loloma-kola, kenda-pene mindi yakamanga naepolo-peya leainipia.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Wuane leai-kola, ami yanda yene utupane-mane muni utupane mialu, Juta yamena akali kawane tupamane utupane lamai-yaini pua, owato pii mindi loto, utulu nanima limu paliyama-kola, Jisasana disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo awua palai yala leainipia. Wuane leai-kola, Juta yame tupamane pii okone lo tawe yaini oko lo tawe yama teke ipulu, andipapi wuane teke lalaini.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Wamba Jisasato balana disaipolo masia tupa lamawuato, yakama Galili disitiki okona yuu wangiane mindina pulupape leane wangiane okonena peai.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Pulu, utupane-mane Jisasa andoto, bala lo lotu leaini tekeko, minditupa-mane mini lapo paleai.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Mini lapo paleai-kola, Jisasato utupane ateaini mandaka ongane epoto, pii mindi utupane lamawuato, yuu ati-la, okolapona minditaka eya tupa pitaka ando atolane tai-lene tupa pitaka Goteto namba gipia lea.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Tene okonena, yakama poto, wandakali palu pula tupa pitaka nambana disaipolo tupa ateakale lo piape pua atalapape. Piape okone pua atoto, Aiyane okopi, Ini okopi, Oli Sipitisa okopi, utupanena gene oko loto, wandakali ipa peya-maiyapape.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Peya-maiyu, pii manapi wato minu atalapape lo nambato yakama langewa tupa pitaka wandakali utupane-mane wato minu ateakale lo yakamato mana lamai-yapape. Yakamato wuane pua atolai-kola, namba yakama towa atu atama pulu, yuu koyo pula oto oko ando molopeyama nemboto atalapape. Jisasato wuane lea.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.