Mateus 28
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Sambasa oto oko koyo pea-kola, Sande angi upa pitane nai epoyale peai-angi, Makatala tano okona tane Matiya okola, Matiya mindoko-la, okonelapo liyamba Jisasana mali oko andoyale asini peapelepia.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Asini peapi wete, yuu titiyawi andane mindi lea-kola, Gotena enjole mindi ati kenga atala epoto, Jisasana mali asia lomba tuma peane ana andane wete oko minu pendeke lo mo aiyangi loto, ana okonena tokonga peteaipia.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ati tapale piyane pua, balana lee-inga tii wetete pikoyo pea-kola, balana tona peane tupa ake wete peaipia.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Jisasana umbaini pake molaini ando ateaini ami yanda yene tupamane enjole okone andoto, yuku wete wato, putu-putu peyoto, omene gulo yainipia.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ami yanda yene utupane-mane wuane peaini tekeko, enjole okonemane wanda okolapo lamawuato, liyamba yuku olapele leaipia. Ita malamanda okona peyo yuka apiai akali Jisasa okone liyambato aiya pulu epeyapi lo nambato andeyo.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Wamba balato malinga ika lolo-peyawa leane pua, bala malinga ika lalu, pala. Bala onga yaa napeya-ko. Liyambato bala yala panda oko andolo ipulupa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Andalu, liyambato wamba kapoyale poto, balana disaipolo tupa lamawuato, Jisasa bala malinga ika lalu, wamba ingane Galili disitiki okona pala. Yakamato yuu okonena poto, bala andolo-peyaiko. Liyambato pii okone balana disaipolo tupa lamai-yapape lo nambato liyamba langeyo okoni leaipia.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Wuane lea-kola, wanda okonelapo liyamba yuku yapele tekeko, pii okone ale wato, liyamba epele wete yapelepia. Epele wete wato, liyamba mali okone wamba kapoyale tepa alu taimane poto, balana disaipolo tupa lamaulu peapelepia.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Lamaulu peapi-kola, Jisasato okonelapo asininga malamanda wato, upa pitane wete leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonelapo liyambato bala mandaka gulo poto, aiki leka wato, balana kene minata wato, bala lo lotu leapelepia.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Bala lo lotu leapi-kola, balato okonelapo lamawuato, liyamba yuku naene, nambana disaipolo tupa atolainga poto, utupane Galili disitiki okona epeakale lamai-yapape. Namba yuu okonena poto atolowa-kola, matili utupane epoto, namba andolopeyai leaipia.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Wanda okonelapo asini peapi-kola, Jisasana mali oko andatawa ateaini ami yanda yene tupana minditupa-mane Jutusaleme tano okona poto, mangene peane utupane pitaka pitisa akali kawane tupa lamai-yainipia.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Lamai-yaikola, pitisa akali kawane tupa yakamato Juta yame ando atalaini akali tupa towa amunguli puato, pii mindi lo puta piyu, muni kambua minditupa yanda yene utupane mayainipia.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Maiyu, utupane-mane yanda yene tupa lamawuato, yakamato loto, utulu nanima limu paliyama-kola, Jisasana disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo awua palai yala lalapape.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Yakamato wuane lolai-kola, gapomane akali kawane okomane pii okone ale yando, nanimato bala towa pii loloma-kola, kenda-pene mindi yakamanga naepolo-peya leainipia.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Wuane leai-kola, ami yanda yene utupane-mane muni utupane mialu, Juta yamena akali kawane tupamane utupane lamai-yaini pua, owato pii mindi loto, utulu nanima limu paliyama-kola, Jisasana disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo awua palai yala leainipia. Wuane leai-kola, Juta yame tupamane pii okone lo tawe yaini oko lo tawe yama teke ipulu, andipapi wuane teke lalaini.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Wamba Jisasato balana disaipolo masia tupa lamawuato, yakama Galili disitiki okona yuu wangiane mindina pulupape leane wangiane okonena peai.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Pulu, utupane-mane Jisasa andoto, bala lo lotu leaini tekeko, minditupa-mane mini lapo paleai.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mini lapo paleai-kola, Jisasato utupane ateaini mandaka ongane epoto, pii mindi utupane lamawuato, yuu ati-la, okolapona minditaka eya tupa pitaka ando atolane tai-lene tupa pitaka Goteto namba gipia lea.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tene okonena, yakama poto, wandakali palu pula tupa pitaka nambana disaipolo tupa ateakale lo piape pua atalapape. Piape okone pua atoto, Aiyane okopi, Ini okopi, Oli Sipitisa okopi, utupanena gene oko loto, wandakali ipa peya-maiyapape.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Peya-maiyu, pii manapi wato minu atalapape lo nambato yakama langewa tupa pitaka wandakali utupane-mane wato minu ateakale lo yakamato mana lamai-yapape. Yakamato wuane pua atolai-kola, namba yakama towa atu atama pulu, yuu koyo pula oto oko ando molopeyama nemboto atalapape. Jisasato wuane lea.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.