Mateus 27
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Yuu waa lea-kola, upa pitane wete pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane pitaka-mane Jisasa omeakale loto, pii lo puta peainipia.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Pii okone lo puta piyu, utupane-mane bala eyaka-mane andi lo awua, Lomo gapomane akali andane Pailate oko ateanga atu aiyu poto, balanga mayainipia.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 — ausente —
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 — ausente —
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Wuane leai-kola, Jutasato muni silipa-mane waa-pene tupa lotu anda andane okona anda-pangosa peya andaka lalu, akali utupane tepa alu poto, bala tane nongo nalu, omeaipia.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Jutasa omea-kola, pitisa akali kawane tupamane muni silipa-mane waa-pene utupane moto, akali mindi peyo ome lamakale loto, nanimato muni utupa bala maima-ko leainipia. Nanimana loo okomane loto, muni okopene tupa lotu anda andane okona muni waka tupa towa mina mindiki lolaini leya leainipia.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Wuane lalu, akali utupane-mane wandakali opene omolai tupa mali pulane yuu mindi yakale nembo toto, pii mindi lo puta puato, sisopene yuu-mane waa piyane akali mindina yuu mindi muni utupane-mane kambeainipia.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Akali mindi peyo ome lamakale loto, muni mayaini okonemane yuu oko kambeaini okonena, utupane-mane yuu okonena gene tundupa yuu leai-kola, andipapi wandakali-mane yuu okonena gene mindiki okone teke leyai.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisasa bala Lomo gapomane akali andane Pailate okona wenonga atea-kola, Pailateto bala tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane wuane lele okoni leaipia.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane bala kosimi loto, pii kambua leaini tekeko, balato utupanena pii utupane yano peyoyale, pii mindikipi mindi lapeke naleaipia.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Lapeke nalea-kola, Pailateto bala tipa puato, utupane-mane nimba kosimi loto, pii kambua leyai utupane nimbato ale naelepe leaipia.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi nalea-kola, Pailateto moko wete loto, nembo kambua teaipia.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Mali dindi lo Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-angi, Juta yame-mane akali katapusa atalaini tupana mindiki makimi loto, Pailate nimbato akali oko tita lo tepa ape leyai-kola, balato akali okone tita lo tepa alaepia.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 — ausente —
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane wandakali amunguli pua ateaini utupanena nembo-tene mo lawa pimai-pulu, yakamato Pailate lamawuato, nimbato Batapasa tita lo tepa alu, Jisasa peyo ome laa lalapa leainipia.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Wuane leai-kola, gapomane akali andane Pailateto utupane tipa puato, nambato akali okolapona andoko tita lapia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Batapasa tita lo tepa aa leainipia.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, Batapasa tita lo tepa ewando, nambato akali Jisasa gene mindi Kataisa lalaini okonga anu pipia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali ateaini utupane pitaka-mane loto, nimbato bala ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, anu peakale nambato bala ita malamanda okona peyo yuka wape. Balato mana koo wete andoko wato minapiape leaipia. Balato wuane leane tekeko, utupane-mane pii taimane wete loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Wuane laka puato, wandakali utupa-mane Pailatena pii ale naene, bala towa yanda puyale peyai-kola, balato disa ipa piti-pata mindi moto, wandakali utupanena wenonga atoto, bala tanena kini wasa-wasa pelea. Wasa-wasa peyoto, balato wandakali utupane lamawuato, akali oko omola-kola, koo tene oko nambanga nayolopeya. Yakamanga yolopeya leaipia.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Wuane lea-kola, wandakali utupane pitaka-mane loto, andipa koo tene okone nanimanga yalu, matili nanimana andopane mandiyene tupangapi yalu, peakale teke leainipia.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Wuane leai-kola, Pailateto Batapasa tita lo tepa amaiyu, ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka alapa loto, bala utupanenga mayaepia.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Okone angi, gapomane akali kawane Pailate okona ami yanda yene minditupa-mane Jisasa atu aiyu gapomane anda mindina kolandaka loto, utupanena ami yanda yene yangone tupa ipulupa loto, pitaka Jisasana wenonga amunguli peainipia.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Amunguli piyu, utupane-mane balana tona peane tupa yoko moto, tona kala pepolo kiŋi tupamane piyaini okonepene mindi balanga piya mayainipia.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Piya maiyu, utupane-mane eyaka ani atene mindi mo umange pua kiŋi tupamane piyaini tangi gulene mindi waa puato, balana kawanenga tangi gulo aiya mayainipia. Ayia maiyu, kelewa kanda mindi balana kii tikasa aiyakale lo maiyu, utupane-mane aiki leka wato, bala lamba loto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya. Nimba kuai lo atape leainipia.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Wuane loto, utupane-mane bala apesango soo lo peyoto, kelewa kanda balato aiyane okone moto, balana kawanenga peleaini-pia.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Utupane-mane bala lamba lo koyo piyu, tona balanga piya mayaini okone yoko moto, balana tona piyane oko mo piya maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka oyale atu aiyu peainipia.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ami yanda yene tupamane Jisasa atu aiyu Jutusaleme tepa alu poto, Saitini tano okona tane akali Saimone lene mindi andoto, balato Jisasana ita malamanda oko aiyakale lo mo aiya mayainipia.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Aiya mayai-kola, aiyu utupane towa yuu Golokota lene mindina peakaiyu leai. Gene Golokota okonena tene oko kawane kulini wangiane.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Golokota yuu okonena peakaiyu lalu, utupane-mane matasini kaa-pene wete mindi waene minditupa towa mina mindiki loto, Jisasa neakale mayaini tekeko, balato okone no makande piyu, naa napene, konda ya.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka alu, laki loto, wini leaini akali tupa mindiki-mindiki lo balana tona mindi miaka peai.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 — ausente —
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Okone angi, ami yanda yene waka minditupa-mane pake nene akali lapo atu aiyu epoto, akali okone-lapona mindi Jisasana kii tikasa-tole peyo yuka alu, mindoko balana kii koyasa-tole yuka yai.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Balato Gote bilipi loto, bala tane Gotena iwanane ateyo lalane-ko. Goteto bala epelewa yamapane yo ateando, andipa bala molo-peke lape-pene leai.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Utupane-mane wuane loto, Jisasa lamba leai-kola, ongane mandaka ita malamanda laponga peyo yuka atane ateapili pake nene akali okolapo-mane bala lamba leapi teke.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 — ausente —
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 — ausente —
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 — ausente —
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 — ausente —
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 — ausente —
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 — ausente —
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Okone angi teke, lotu anda andane okona lumu oko tombo peyoto, lapa-lapa andane yuka atane ateane oko kawanenga ato tewa, atutu kao lo lapo peaipia. Dee, yuu titiyawi andane wete mindi lea-kola, ana andane tupa longo paiya pea.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Yuu titiyawi andane okonemane wandakali mali pitane asini kambua lumbu tepa ya-kola, Goteto balana wandakali wamba omeaini tupana kambua malinga ika laya yaepia.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ika loto, utupane-mane yakamana mali tupa tepa alu peainipia. Matili Jisasa malinga ika lea-angi, wandakali utupane yakama Gotena tano Jutusaleme okona peai-kola, wandakali kambua-mane utupane andeaini-pia.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mindimane Jisasana umbaini oko pake mo awua polaini lo ando ateaini ami yanda yene tupapi, utupanena akali kawane okopi, utupane-mane yuu titiyawi leane okopi, mangene waka peane tupapi, utupane andeaini-pia. Andoto, yakama yuku wete wato, enene wete, akali oko Gotena Iwanane ya leainipia.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Wuane lea-kola, Josepeto Jisasana umbaini oko moto, lapa-lapa epene wete kalato naene mindimane yake pua ombo yaepia.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Wamba Josepeto akali minditupa lamawuato, yakamato namba mali pulane panda mindi mandeke pingiyapape lea-kola, utupane-mane bala mali pulane panda mindi ana ati mindina kua pua mandeke pima-yainipia. Josepeto Jisasana umbaini oko awua poto, bala tanena mali pulane panda wenene okonena yata alu, ana pata andane mindi minu pendeke lo awua epoto, mali okonena asini tuma piyu, bala peaipia.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Josepeto wuane pea-angi, Makatala tano okona tane Matiya okola, Matiya mindi okola, okonelapo liyamba Jisasana mali okonena mandaka peteapele-pia.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sambasa pitimakale lo minditaka makande pulane oto oko koyo pea-kola, anate-lene pitisa akali kawane tupapi, Patasai yamepi, utupane Pailate peteanga epo amunguli peainipia.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Amunguli piyu, utupane-mane Pailate lamawuato, akali andane, wamba wandakali minakasa alane akali Jisasa oko saka atea-angi, balato pii mindi loto, ole tepo pola-kola, namba malinga ika lolo-peyawa leane oko nanimato nembo tolo-peke lalama leainipia.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Andipa balana disaipolo tupamane bala pake mo too pipulu, wandakali tupa lamawuato, bala malinga ika lapia leaindo, wandakali minakasa olai okonemane wamba balato wandakali tupa minakasa yane oko sia minulu-peyako. Balana disaipolo tupamane bala pake molaini. Akali minditupa-mane balana mali oko ole tepo tupana wayumane andapeyo angu atapowa ateakale lape leainipia.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Wuane leai-kola, Pailateto utupane lamawuato, balana mali asia lomba oko lumbalu, balana umbaini pake molaini. Yakamato mangene mindi piyu, ami yanda yene tupamane balana mali okone andapeyo ateakale lalapape leaipia.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Wuane lea-kola, utupane-mane poto, wakaiya minditupa mali okonena asia lombanga pata mangua alu, ami yanda yene tupamane mali okone andapeyo ateakale leainipia.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.