Mateus 23

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 — ausente —
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 — ausente —
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Akali utupane-mane Gotena pii pepa pelene eya minditupa puta andane-yale lapo puato, mindi yakama tanena wenonga yake pua ate lata alu, mindoko yakama tanena kininga kitambu ayu, piyaini. Dee, utupane-mane yakamana tona luu piyaini okona duninga eyaka luu minditupa andi lo tepa aka piyaini. Wandakali waka tupamane utupanena mana okonelapo andolai-kola, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupane-mane Gotena pii wayumane wato minalaini ya lo andeakale nembo toto, utupane-mane mangene okonepene tupa pitaka piyaini.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Wandakali kambua-mane tomo andane mindi no peteyai-angi, akali utupane yakama akali kawane pitiyaini toko tupana pitima lakae lo nembo talaini. Utupane yakama Juta yamena lotu andaka poto, toko bulupane tupana pituyale epele wete alaini.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Wandakali waka tupamane utupane andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo toto, akali utupane-mane wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana palaini. Dee, akali utupane yakama gene yene ataima lakae lo nembo toto, wandakali-mane yakama andayo tisa lapiai lakae lo nembo talaini teke.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Akali utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamana tisa mindiki angu ateya-kola, yakama pitaka amene teke-teke ateyai-ko. Wandakali-mane yakama andayo tisa leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yakamana ayiane mindiki angu bala ati kenga ateya-ko. Yakamato yuu okona akali mindina gene oko laiyu loyale, ayiane na-lalapape. Jia.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Dee, Kataisa bala yakamana akali andane mindiki angu ateya-ko. Wandakali-mane yakama ando akali andane leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Yakamana akali andane wete atola oko bala yakamana piape akali atape-pene.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu leando, Goteto balana gene oko mee gulaya olopeya tekeko, wandakali mindi bala gene nayene gulo ateando, Goteto balana gene oko andane gulaya olopeya. Jisasato wuane lea.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato ale alapape lea. Ati kenga ateya Gote okomane yakama moyo ando ateakale lo yakama tane ando konda na-piyaini. Wandakali waka minditupa-mane Gotena pangosa atamakale nembo talaini tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyaini. Jia. Yakamato utupane mana kopeta lamawuato, Goteto utupane moyo ando atolane asini oko tuma piyaini. Yakamato wuane piyaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wanda yalo tupana anda tupa pake moyale utupane minakasa alaini. Yakamato utupane minakasa eyai-kola teke, wandakali waka tupamane yakama akali epene ateyai lo andapiai lakae lo nembo toto, yakamato pote andane luu tupa lalaini. Tene okonena, Goteto kenda-pene andane wete mindi yakamanga gulupeya-ko. Balato yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Wandakali mindi bala yakamana disaipolo guleakale nembo toto, yakamato ipa solewata angini andane tupa kalo piyu, yuu tepanda tupana palaini. Poto, yakama asini luu tupana epoko pua atoto, yame waka tupana wandakali mindiki yakamana disaipolo gulaya alaini. Bala yakamana disaipolo guleya-kola, yakamato bala mo lawa puato, wandakali koo wete mindi gulaya alaini. Loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wandakali tupa minakasa wato, epene gulo atalaini. Tene okonena, yakama tane yuu koo wete okona pupe-pene tekeko, yakamana disaipolo okomane yakama sia wete minuto, yuu koo wete okonena wamba kapoyale wete pupe-pene gulo atalane. Yakamato wandakali tupa wuane pua minu koyalaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 — ausente —
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 — ausente —
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 — ausente —
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 — ausente —
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wandakali mindimane balana pii mo tai laya wakale nembo toto, alata toko oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, alata toko okopi, pitaka taka alata toko okona tokonga yola tupapi, utupane pitaka mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo lola-kola pulupeya.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Dee, wandakali mindimane lotu anda andane oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato lotu anda andane okola, anda okonena atalane Gote okola, okonelapo lapotaka mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo lola-kola pulupeya.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ati kenga yuu iyu oko bala Gotena pitiyane toko mindi eya. Tene okonena, wandakali mindimane ati kenga yuu iyu oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato Gotena pitiyane toko okola, toko okonena pitiyane Gote okola, okonelapo lapotaka mawua leyo loto, nambato enene wete leyo lola-kola pulupeya.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 — ausente —
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 — ausente —
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 — ausente —
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 — ausente —
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 — ausente —
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 — ausente —
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Yakamato wuane lalaini okonemane yakama tane potopesa akali tupa peyo ome leaini akali utupanena mandiyene yame ateyama loto, mo pana alaini-ko.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Yakamana yumbane tupamane koo pua ateaini pua teke, yakamatopi koo puato, utupanena piape koo tupa pikoyo piyapape.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 — ausente —
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 — ausente —
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 — ausente —
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, Jutusaleme tane wandakali yakamato potopesa akali tupa peyo ome lalaini leaipia. Dee, Goteto balana piape akali minditupa yakama ateyainga epeakale laka peya-kola, yakamato utupane ana-mane peyo ome lalaini. Eka angini mindimane balana andopane tupa papakane pangosa paleakale loto, mo amunguli piyane pua teke, ole kambuanga nambato Jutusaleme tane wandakali yakama namba atewanga mo amunguli piwa lakae lo nembo tewa tekeko, yakamato embo yai.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Tene okonena, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamana anda oko mee ukuna atolopeya leyo okone yakamato ale alapape.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Andipa oko angi tewa, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamato namba anda napene atama pulu, matili yakamato pii mindi loto, Goteto akali epeya oko bala epeakale loto, wayumane moyapia lolopeyai. Yakamato wuane lolai-angi, namba dee lapone andolopeyai. Jisasato wuane lea.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.