Mateus 23
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 — ausente —
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 — ausente —
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Akali utupane-mane Gotena pii pepa pelene eya minditupa puta andane-yale lapo puato, mindi yakama tanena wenonga yake pua ate lata alu, mindoko yakama tanena kininga kitambu ayu, piyaini. Dee, utupane-mane yakamana tona luu piyaini okona duninga eyaka luu minditupa andi lo tepa aka piyaini. Wandakali waka tupamane utupanena mana okonelapo andolai-kola, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupane-mane Gotena pii wayumane wato minalaini ya lo andeakale nembo toto, utupane-mane mangene okonepene tupa pitaka piyaini.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Wandakali kambua-mane tomo andane mindi no peteyai-angi, akali utupane yakama akali kawane pitiyaini toko tupana pitima lakae lo nembo talaini. Utupane yakama Juta yamena lotu andaka poto, toko bulupane tupana pituyale epele wete alaini.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Wandakali waka tupamane utupane andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo toto, akali utupane-mane wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana palaini. Dee, akali utupane yakama gene yene ataima lakae lo nembo toto, wandakali-mane yakama andayo tisa lapiai lakae lo nembo talaini teke.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Akali utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamana tisa mindiki angu ateya-kola, yakama pitaka amene teke-teke ateyai-ko. Wandakali-mane yakama andayo tisa leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Yakamana ayiane mindiki angu bala ati kenga ateya-ko. Yakamato yuu okona akali mindina gene oko laiyu loyale, ayiane na-lalapape. Jia.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Dee, Kataisa bala yakamana akali andane mindiki angu ateya-ko. Wandakali-mane yakama ando akali andane leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Yakamana akali andane wete atola oko bala yakamana piape akali atape-pene.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu leando, Goteto balana gene oko mee gulaya olopeya tekeko, wandakali mindi bala gene nayene gulo ateando, Goteto balana gene oko andane gulaya olopeya. Jisasato wuane lea.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato ale alapape lea. Ati kenga ateya Gote okomane yakama moyo ando ateakale lo yakama tane ando konda na-piyaini. Wandakali waka minditupa-mane Gotena pangosa atamakale nembo talaini tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyaini. Jia. Yakamato utupane mana kopeta lamawuato, Goteto utupane moyo ando atolane asini oko tuma piyaini. Yakamato wuane piyaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wanda yalo tupana anda tupa pake moyale utupane minakasa alaini. Yakamato utupane minakasa eyai-kola teke, wandakali waka tupamane yakama akali epene ateyai lo andapiai lakae lo nembo toto, yakamato pote andane luu tupa lalaini. Tene okonena, Goteto kenda-pene andane wete mindi yakamanga gulupeya-ko. Balato yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Wandakali mindi bala yakamana disaipolo guleakale nembo toto, yakamato ipa solewata angini andane tupa kalo piyu, yuu tepanda tupana palaini. Poto, yakama asini luu tupana epoko pua atoto, yame waka tupana wandakali mindiki yakamana disaipolo gulaya alaini. Bala yakamana disaipolo guleya-kola, yakamato bala mo lawa puato, wandakali koo wete mindi gulaya alaini. Loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wandakali tupa minakasa wato, epene gulo atalaini. Tene okonena, yakama tane yuu koo wete okona pupe-pene tekeko, yakamana disaipolo okomane yakama sia wete minuto, yuu koo wete okonena wamba kapoyale wete pupe-pene gulo atalane. Yakamato wandakali tupa wuane pua minu koyalaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 — ausente —
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 — ausente —
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 — ausente —
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 — ausente —
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Wandakali mindimane balana pii mo tai laya wakale nembo toto, alata toko oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, alata toko okopi, pitaka taka alata toko okona tokonga yola tupapi, utupane pitaka mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo lola-kola pulupeya.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Dee, wandakali mindimane lotu anda andane oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato lotu anda andane okola, anda okonena atalane Gote okola, okonelapo lapotaka mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo lola-kola pulupeya.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ati kenga yuu iyu oko bala Gotena pitiyane toko mindi eya. Tene okonena, wandakali mindimane ati kenga yuu iyu oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato Gotena pitiyane toko okola, toko okonena pitiyane Gote okola, okonelapo lapotaka mawua leyo loto, nambato enene wete leyo lola-kola pulupeya.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 — ausente —
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 — ausente —
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 — ausente —
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 — ausente —
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 — ausente —
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 — ausente —
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Yakamato wuane lalaini okonemane yakama tane potopesa akali tupa peyo ome leaini akali utupanena mandiyene yame ateyama loto, mo pana alaini-ko.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Yakamana yumbane tupamane koo pua ateaini pua teke, yakamatopi koo puato, utupanena piape koo tupa pikoyo piyapape.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 — ausente —
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 — ausente —
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 — ausente —
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, Jutusaleme tane wandakali yakamato potopesa akali tupa peyo ome lalaini leaipia. Dee, Goteto balana piape akali minditupa yakama ateyainga epeakale laka peya-kola, yakamato utupane ana-mane peyo ome lalaini. Eka angini mindimane balana andopane tupa papakane pangosa paleakale loto, mo amunguli piyane pua teke, ole kambuanga nambato Jutusaleme tane wandakali yakama namba atewanga mo amunguli piwa lakae lo nembo tewa tekeko, yakamato embo yai.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Tene okonena, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamana anda oko mee ukuna atolopeya leyo okone yakamato ale alapape.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Andipa oko angi tewa, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamato namba anda napene atama pulu, matili yakamato pii mindi loto, Goteto akali epeya oko bala epeakale loto, wayumane moyapia lolopeyai. Yakamato wuane lolai-angi, namba dee lapone andolopeyai. Jisasato wuane lea.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.