Mateus 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okone angi, wandakali minditupa-mane pii temane loto, Jisasato metekolo piape tupa pua ateya leai-kola, gapomane akali andane Etoteto pii okone ale yaepia.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ale wato, balato balana piape akali tupa lamawuato, metekolo piape pua ateya akali okone bala ipa peya-maiyane akali Jone yalua. Goteto bala malinga ika laya wato, minu tai laya ya-kola, balato katulo metekolo piape utupane pua atalua leaipia.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Matili alu mindi Etote angini-mane bala mandeane oto oko epea-kola, wandakali kambua epoto, bala towa atu tomo no peteaini-pia. Tomo no peteai-kola, Etoti-yasa wanane oko bala epoto, wandakali utupanena tombenenga atoto, danisa lea-kola, Etote bala epele-mane omeaipia.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Epele-mane omoto, balana weno minuto, potomisa pii mindi wana okone lamawuato, nimbato minditaka mindi gii leendo, enene wete nambato okone gukale leaipia.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Wuane lea-kola, Etoti-yasato balana wanane okone lamawuato, nimbato Etote lamawuato, ipa peya-maiyane akali Jonena kawane oko pelesa andane mindina yata wato, onga awua epoto, namba gii lo bala lamai leaipia. Wuane lea-kola, wana okonemane Etote lamai-yaepia.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 Wuane lea-kola, akali mindimane Jonena kawane pelesa andane mindina yata wato, awua epoto, wana oko mayaepia. Maya-kola, wana okonemane Jonena kawane oko awua poto, balana angini oko mayaepia.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Wuane pea-kola, Jonena disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo mali piyu, Jisasa ateanga poto, bala lamai-yainipia.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jonena disaipolo tupamane Jone omapia leai-kola, Jisasato ale alu, sipi mindina pitiyu, yuu okone tepa alu, wandakali napalene yuu mindina bala angu pokale nembo toto, peane. Wuane tekeko, wandakali tupamane bala yuu okonena poyale peya ale wato, tano tupa tepa alu, asini poto, yuu bala poyale peane okonena peainipia.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jisasa bala sipi oko tepa alu, ipa matenenga pea-angi, wandakali kambua wete epo ateainga andoto, ondo wato, utupanena siki tupa mo atu ya.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ole lea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga poto, bala lamawuato, wandakali napalene yuu okona ateyama-kola, andipa ole leya-ko. Wandakali utupa tano aŋako tupana poto, yakamana ulia nolane tupa kambolo peakalenga, nimbato utupane peakale laa leai.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali utupane-mane tomo kambolo polane tene mindi ata napeya-ko. Yakamato utupane tomo neakale mayapa lea.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimanga betesa yau, pisa lapo angu eyama okonde leai.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Wuane leai-kola, balato tomo utupane mo awua ipulupa lea.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Tomo utupane awua epeai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama tani tupana pitiyapa lea. Peteai-kola, balato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapopi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele loto, betesa tupa konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa maya-kola, utupane-mane tomo tupa tale puato, wandakali tupa neakale mayai.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 — ausente —
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Okone angi teke, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato wandakali tupa peakale lokalenga, yakama sipi okona peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo-yangi ingane pulupa lea.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wuane lalu, balato wandakali kambua ateaini tupa pulupa lalu, bala angu yuu wangiane mindina pote lolo peaipia. Undupi lea-kola, bala angu wangiane okonena ateaipia.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Balana disaipolo tupa sipi okona pitiyu, ipa matene oko tepa alu, ipa angini okona tombenenga peai wete, utupane poyale peaini ukusane ato popo andane mindi lo awua epeane okonemane ipa taimane awua ika laka puato, sipi okone mo mindisa aimo laka piki peaipia.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Matili yuu waa loyale muna pea-angi, Jisasato utupane peteaini sipi okona epoyale, ipa angini okonena tokonga kee atama epea.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Bala utupane mandaka epea-kola, balana disaipolo tupamane bala ipa angini okona tokonga kee atama epeanga andoto, yama mindi epeya loto, yuku-mane omoto, taimane kalae leai.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Kalae leai-kola, Jisasato utupane wamba kapoyale lamawuato, namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene, mini palu pitiyapa lea.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane nimba teke epeendo, nimbato namba ipa okona tokonga kee atama nimba atelenga ipu laa lea.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Wuane lea-kola, Jisasato nimba ipu lea wete, Pita bala sipi okone tepa alu, ipa okona tokonga kee atama Jisasa ateanga poyale pea.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Balato poyale peane tekeko, popo andane leane oko andoto, bala yuku wato, ipa pangosa poyale poto, Akali Andane nimbato namba moya pii taimane lea.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Wuane lea-kola, Jisasato Pita wamba ini kapoyale minata wato, anu peakale nimbato namba lo bilipi leyo nayu nalene, nembo lapo palelepe lea.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Liyamba sipi okona peakaiyu leapi-kola, popo andane leane oko tepa ya.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Tepa ya lo andoto, sipi okona peteaini akali tupamane bala lo lotu loto, enene wetete, nimba Gotena iwanane atele leai.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama ipa angini okona amo-yangi poto, Genesa-leta yuu okona peakaiyu leai.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Peakaiyu leai-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane akali epeya oko bala Jisasa ya lo andeai. Andoto, Utupane-mane Jisasa epo ateya lo yuu mandaka yane tupa pitakana wai laka peai-kola, wandakali-mane utupanena yangone siki pelene tupa pitaka awua epeai.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Awua ipulu, utupane-mane Jisasa lamawuato, wandakali siki pelene tupamane nimbana tona duninga wata yakale lo nimbato ando kondape leai. Jisasato katu yalua lea-kola, bala wataka peaini wandakali tupa pitakana siki tupa atu yaka pea.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.