Mateus 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okone angi, wandakali minditupa-mane pii temane loto, Jisasato metekolo piape tupa pua ateya leai-kola, gapomane akali andane Etoteto pii okone ale yaepia.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ale wato, balato balana piape akali tupa lamawuato, metekolo piape pua ateya akali okone bala ipa peya-maiyane akali Jone yalua. Goteto bala malinga ika laya wato, minu tai laya ya-kola, balato katulo metekolo piape utupane pua atalua leaipia.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Matili alu mindi Etote angini-mane bala mandeane oto oko epea-kola, wandakali kambua epoto, bala towa atu tomo no peteaini-pia. Tomo no peteai-kola, Etoti-yasa wanane oko bala epoto, wandakali utupanena tombenenga atoto, danisa lea-kola, Etote bala epele-mane omeaipia.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Epele-mane omoto, balana weno minuto, potomisa pii mindi wana okone lamawuato, nimbato minditaka mindi gii leendo, enene wete nambato okone gukale leaipia.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Wuane lea-kola, Etoti-yasato balana wanane okone lamawuato, nimbato Etote lamawuato, ipa peya-maiyane akali Jonena kawane oko pelesa andane mindina yata wato, onga awua epoto, namba gii lo bala lamai leaipia. Wuane lea-kola, wana okonemane Etote lamai-yaepia.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 — ausente —
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Wuane lea-kola, akali mindimane Jonena kawane pelesa andane mindina yata wato, awua epoto, wana oko mayaepia. Maya-kola, wana okonemane Jonena kawane oko awua poto, balana angini oko mayaepia.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Wuane pea-kola, Jonena disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo mali piyu, Jisasa ateanga poto, bala lamai-yainipia.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jonena disaipolo tupamane Jone omapia leai-kola, Jisasato ale alu, sipi mindina pitiyu, yuu okone tepa alu, wandakali napalene yuu mindina bala angu pokale nembo toto, peane. Wuane tekeko, wandakali tupamane bala yuu okonena poyale peya ale wato, tano tupa tepa alu, asini poto, yuu bala poyale peane okonena peainipia.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jisasa bala sipi oko tepa alu, ipa matenenga pea-angi, wandakali kambua wete epo ateainga andoto, ondo wato, utupanena siki tupa mo atu ya.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ole lea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga poto, bala lamawuato, wandakali napalene yuu okona ateyama-kola, andipa ole leya-ko. Wandakali utupa tano aŋako tupana poto, yakamana ulia nolane tupa kambolo peakalenga, nimbato utupane peakale laa leai.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali utupane-mane tomo kambolo polane tene mindi ata napeya-ko. Yakamato utupane tomo neakale mayapa lea.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimanga betesa yau, pisa lapo angu eyama okonde leai.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Wuane leai-kola, balato tomo utupane mo awua ipulupa lea.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tomo utupane awua epeai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama tani tupana pitiyapa lea. Peteai-kola, balato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapopi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele loto, betesa tupa konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa maya-kola, utupane-mane tomo tupa tale puato, wandakali tupa neakale mayai.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 — ausente —
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 — ausente —
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Okone angi teke, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato wandakali tupa peakale lokalenga, yakama sipi okona peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo-yangi ingane pulupa lea.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wuane lalu, balato wandakali kambua ateaini tupa pulupa lalu, bala angu yuu wangiane mindina pote lolo peaipia. Undupi lea-kola, bala angu wangiane okonena ateaipia.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Balana disaipolo tupa sipi okona pitiyu, ipa matene oko tepa alu, ipa angini okona tombenenga peai wete, utupane poyale peaini ukusane ato popo andane mindi lo awua epeane okonemane ipa taimane awua ika laka puato, sipi okone mo mindisa aimo laka piki peaipia.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Matili yuu waa loyale muna pea-angi, Jisasato utupane peteaini sipi okona epoyale, ipa angini okonena tokonga kee atama epea.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Bala utupane mandaka epea-kola, balana disaipolo tupamane bala ipa angini okona tokonga kee atama epeanga andoto, yama mindi epeya loto, yuku-mane omoto, taimane kalae leai.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kalae leai-kola, Jisasato utupane wamba kapoyale lamawuato, namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene, mini palu pitiyapa lea.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane nimba teke epeendo, nimbato namba ipa okona tokonga kee atama nimba atelenga ipu laa lea.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Wuane lea-kola, Jisasato nimba ipu lea wete, Pita bala sipi okone tepa alu, ipa okona tokonga kee atama Jisasa ateanga poyale pea.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Balato poyale peane tekeko, popo andane leane oko andoto, bala yuku wato, ipa pangosa poyale poto, Akali Andane nimbato namba moya pii taimane lea.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Wuane lea-kola, Jisasato Pita wamba ini kapoyale minata wato, anu peakale nimbato namba lo bilipi leyo nayu nalene, nembo lapo palelepe lea.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Liyamba sipi okona peakaiyu leapi-kola, popo andane leane oko tepa ya.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tepa ya lo andoto, sipi okona peteaini akali tupamane bala lo lotu loto, enene wetete, nimba Gotena iwanane atele leai.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama ipa angini okona amo-yangi poto, Genesa-leta yuu okona peakaiyu leai.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Peakaiyu leai-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane akali epeya oko bala Jisasa ya lo andeai. Andoto, Utupane-mane Jisasa epo ateya lo yuu mandaka yane tupa pitakana wai laka peai-kola, wandakali-mane utupanena yangone siki pelene tupa pitaka awua epeai.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Awua ipulu, utupane-mane Jisasa lamawuato, wandakali siki pelene tupamane nimbana tona duninga wata yakale lo nimbato ando kondape leai. Jisasato katu yalua lea-kola, bala wataka peaini wandakali tupa pitakana siki tupa atu yaka pea.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.