Marcos 7

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, anu peakale nimbana disaipolo tupamane nanima yumbanena mana yata-ene tupa wato mina napene, Gotena wenonga yakamana kii kalato ate peta atoto teke, tomo nalainipe leainipia.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 — ausente —
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yakamato mana epene tupa wato mineyama nembo toto, yakama yumbanena mana utupane wato minuyale, Gotena loo tupa masia maiyaini.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Wamba Mosesato Gotena loo utupanena mindi yata wato, nimbana angini, ayiane-la, okone-lapona pangosa atoto, okone-lapona pii ale amawua atape leaipia. Wandakali mindimane bala angini yandopi, ayiane yandopi, okone-lapona mindi andayo pii koo mindi leando, yakamato bala peyo ome lalapape leaipia.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Yakamato yakamana yumbane tupana mana okone wandakali tupa lamai-yaini okomane Gotena pii layene oko mee gulaya alaini. Yakamato mana okonepene kambua wato minalaini. Jisasato wuane leaipia.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Wuane lalu, Jisasato wandakali tupa bala ateanga pai pua teke ipulupa loto, utupane andayo, yakama pitaka-mane nambana pii oko ale wato, pii okonena tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Wandakali-mane minditaka moto, yakamana nee asianga aindaka loto, nalaini okomane Gotena wenonga utupane mo kalato ataya aa napiyane. Jia. Minditaka wandakalina nee asianga ato kamaka epalane tupamane Gotena wenonga wandakali utupane mo kalato ataya alane.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Wandakali ale asia yene tupamane pii oko ale wato, wayumane nembo talapape.] Jisasato wuane leaipia.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Wuane lalu, Jisasa bala wandakali amunguli pua ateaini utupane tepa alu, anda mindina kolandaka lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, pii kokoli lale okonena tene oko akipe leainipia.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minditaka wandakalina anda-pangosa ato kamaka epalane tupamane Gotena wenonga utupane mo kalato ataya alane leaipia.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Wandakali-mane nembo koo toto, pamuku pimakale, minditaka pake namakale, wandakali mindi peyo ome lamakale, wandakali waka mindina wetene yandopi, akalini yandopi, bala towa pamuku pimakale nembo talaini.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Dee, wandakali minditupa-mane minditaka kambua wete tupa mia-makale nembo talaini. Minditupa-mane yangone tupa minu koyamakale nembo talaini. Minditupa-mane yangone tupa andakasa amakale nembo talaini. Minditupa-mane mana yala-pene tupa mina-makale nembo talaini. Minditupa-mane wandakali waka tupa towa apiangu piyaini. Minditupa-mane wandakali waka tupa sia mineyama nembo talaini. Minditupa-mane wandakali waka tupa layangoto, lamba lalaini. Minditupa-mane kee aka pua atamakale nembo talaini.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Nembo-tene koo utupane pitaka wandakalina anda-pangosa paleya-kola, wandakali-mane mana koo utupane wato minalaini. Wato miniyai-kola, Gotena wenonga mana koo utupane-mane wandakali utupane mo kalato ataya alane. Jisasato wuane leaipia.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Taya tano okona peaipia. Wandakali-mane bala epo ateya lo anda napeakale nembo toto, bala anda mindina kolandaka leane tekeko, wandakali mindimane bala andeaipia.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bala Juta yame wanda mindi jia ya lo andoto, Jisasato bala lamawuato, nambato andopane tupana tomo tupa moto, peango tupamane neakale lo peya-amo lewando, kuai nalolo-peyako. Andopane tupamane tomo wamba ini no embo yakale lo nimbato ando kondaa leaipia.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Wuane lea-kola, wanda okonemane balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, nimbato enene lele tekeko, andopane tupamane tomo no peteyai-kola, peango tupa toko pangosa atoto, tomo pulu-lene tepa olane tupa nalaini leaipia.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato wuane lele okonena, nambato sipitisa koo nimbana wanane okonga ateya oko peyo wateyo-ko. Nimba andaka peke laa leaipia.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Wuane lea-kola, wanda okone andaka peke loto andea-kola, sipitisa koo okomane bala wanane oko tepa alu pea-kola, wana oko atu yoto, toko okona palu yanga andeaipia.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Okone angi, Jisasa bala Taya yuu oko tepa alu, Saitone tano okona puapo wato, Dekapolisa disitiki okona tombenenga poto, Galili ipa angini okona peakaiyu leaipia.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Peakaiyu lea-kola, wandakali minditupa-mane akali ale tuma mindi atu epeainipia. Akali okone bala katulo pii kuai lo na-lalaepia. Bala atu epeaini wandakali tupamane Jisasa tee loto, nimbana kii oko akali okonga yata olape leainipia.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Wuane leai-kola, amunguli pua ateaini wandakali tupa ateakale tepa alu, Jisasato akali okone atu aiyu poto, liyamba angu amonga-yale peapelepia. Amongane atoto, Jisasato balana kii ondene oko akali okonena ale asia okolapona pee lalu, apesango soo loto, akali okonena ekenenga wata yaepia.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Wata alu, Jisasato ati kenga andaiyu loto, angamai minuto, epata leaipia. Pii okonena tene oko ale lumba leaipia.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ale lumba lea-kola, akali okonena ale lumbea-kola, okone angi teke balana ambuli asia tuma pitane ateane oko lumbu tepa ya-kola, balato pii kuai lo leaipia.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Wuane pea-kola, Jisasato wandakali tupa lamawuato, yakamato mangene nambato piyo oko wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape leane tekeko, utupane-mane wandakali minditupa lamai-yainipia. Lamai-yaikola, balato jia wete leane tekeko, utupane-mane balana pii okone tanga loto, wandakali kambua lamai-yainipia.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Lamai-yaikola, pii okone ale yaini wandakali tupa moko wete loto, Jisasato wandakali ale tuma tupa pii ale yakale leya-kola, ale alaini. Balato wandakali pii na-lalaini tupamane pii leakale leya-kola, pii ale alaini. Balato piape pitaka kuai lo piyane leainipia.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.