Marcos 7
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, anu peakale nimbana disaipolo tupamane nanima yumbanena mana yata-ene tupa wato mina napene, Gotena wenonga yakamana kii kalato ate peta atoto teke, tomo nalainipe leainipia.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 — ausente —
8 E continuou:
9 Yakamato mana epene tupa wato mineyama nembo toto, yakama yumbanena mana utupane wato minuyale, Gotena loo tupa masia maiyaini.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Wamba Mosesato Gotena loo utupanena mindi yata wato, nimbana angini, ayiane-la, okone-lapona pangosa atoto, okone-lapona pii ale amawua atape leaipia. Wandakali mindimane bala angini yandopi, ayiane yandopi, okone-lapona mindi andayo pii koo mindi leando, yakamato bala peyo ome lalapape leaipia.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yakamato yakamana yumbane tupana mana okone wandakali tupa lamai-yaini okomane Gotena pii layene oko mee gulaya alaini. Yakamato mana okonepene kambua wato minalaini. Jisasato wuane leaipia.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Wuane lalu, Jisasato wandakali tupa bala ateanga pai pua teke ipulupa loto, utupane andayo, yakama pitaka-mane nambana pii oko ale wato, pii okonena tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Wandakali-mane minditaka moto, yakamana nee asianga aindaka loto, nalaini okomane Gotena wenonga utupane mo kalato ataya aa napiyane. Jia. Minditaka wandakalina nee asianga ato kamaka epalane tupamane Gotena wenonga wandakali utupane mo kalato ataya alane.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Wandakali ale asia yene tupamane pii oko ale wato, wayumane nembo talapape.] Jisasato wuane leaipia.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Wuane lalu, Jisasa bala wandakali amunguli pua ateaini utupane tepa alu, anda mindina kolandaka lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, pii kokoli lale okonena tene oko akipe leainipia.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minditaka wandakalina anda-pangosa ato kamaka epalane tupamane Gotena wenonga utupane mo kalato ataya alane leaipia.
20 Ele continuou:
21 Wandakali-mane nembo koo toto, pamuku pimakale, minditaka pake namakale, wandakali mindi peyo ome lamakale, wandakali waka mindina wetene yandopi, akalini yandopi, bala towa pamuku pimakale nembo talaini.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Dee, wandakali minditupa-mane minditaka kambua wete tupa mia-makale nembo talaini. Minditupa-mane yangone tupa minu koyamakale nembo talaini. Minditupa-mane yangone tupa andakasa amakale nembo talaini. Minditupa-mane mana yala-pene tupa mina-makale nembo talaini. Minditupa-mane wandakali waka tupa towa apiangu piyaini. Minditupa-mane wandakali waka tupa sia mineyama nembo talaini. Minditupa-mane wandakali waka tupa layangoto, lamba lalaini. Minditupa-mane kee aka pua atamakale nembo talaini.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nembo-tene koo utupane pitaka wandakalina anda-pangosa paleya-kola, wandakali-mane mana koo utupane wato minalaini. Wato miniyai-kola, Gotena wenonga mana koo utupane-mane wandakali utupane mo kalato ataya alane. Jisasato wuane leaipia.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Taya tano okona peaipia. Wandakali-mane bala epo ateya lo anda napeakale nembo toto, bala anda mindina kolandaka leane tekeko, wandakali mindimane bala andeaipia.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Bala Juta yame wanda mindi jia ya lo andoto, Jisasato bala lamawuato, nambato andopane tupana tomo tupa moto, peango tupamane neakale lo peya-amo lewando, kuai nalolo-peyako. Andopane tupamane tomo wamba ini no embo yakale lo nimbato ando kondaa leaipia.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Wuane lea-kola, wanda okonemane balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, nimbato enene lele tekeko, andopane tupamane tomo no peteyai-kola, peango tupa toko pangosa atoto, tomo pulu-lene tepa olane tupa nalaini leaipia.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato wuane lele okonena, nambato sipitisa koo nimbana wanane okonga ateya oko peyo wateyo-ko. Nimba andaka peke laa leaipia.
29 Jesus disse:
30 Wuane lea-kola, wanda okone andaka peke loto andea-kola, sipitisa koo okomane bala wanane oko tepa alu pea-kola, wana oko atu yoto, toko okona palu yanga andeaipia.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Okone angi, Jisasa bala Taya yuu oko tepa alu, Saitone tano okona puapo wato, Dekapolisa disitiki okona tombenenga poto, Galili ipa angini okona peakaiyu leaipia.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Peakaiyu lea-kola, wandakali minditupa-mane akali ale tuma mindi atu epeainipia. Akali okone bala katulo pii kuai lo na-lalaepia. Bala atu epeaini wandakali tupamane Jisasa tee loto, nimbana kii oko akali okonga yata olape leainipia.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Wuane leai-kola, amunguli pua ateaini wandakali tupa ateakale tepa alu, Jisasato akali okone atu aiyu poto, liyamba angu amonga-yale peapelepia. Amongane atoto, Jisasato balana kii ondene oko akali okonena ale asia okolapona pee lalu, apesango soo loto, akali okonena ekenenga wata yaepia.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Wata alu, Jisasato ati kenga andaiyu loto, angamai minuto, epata leaipia. Pii okonena tene oko ale lumba leaipia.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ale lumba lea-kola, akali okonena ale lumbea-kola, okone angi teke balana ambuli asia tuma pitane ateane oko lumbu tepa ya-kola, balato pii kuai lo leaipia.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Wuane pea-kola, Jisasato wandakali tupa lamawuato, yakamato mangene nambato piyo oko wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape leane tekeko, utupane-mane wandakali minditupa lamai-yainipia. Lamai-yaikola, balato jia wete leane tekeko, utupane-mane balana pii okone tanga loto, wandakali kambua lamai-yainipia.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Lamai-yaikola, pii okone ale yaini wandakali tupa moko wete loto, Jisasato wandakali ale tuma tupa pii ale yakale leya-kola, ale alaini. Balato wandakali pii na-lalaini tupamane pii leakale leya-kola, pii ale alaini. Balato piape pitaka kuai lo piyane leainipia.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.