Marcos 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasa balana disaipolo tupa towa ipa angini Galili okona amo-yangi poto, Getasa tano okona tane wandakali tupana yuu okona peakaiyu leainipia.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Bala amonga wete atoto, Jisasa andalu, taimane epoto, bala ateanga aiki leka yaepia.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nimba gene apipe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane balana pii okone yano peyoto, sipitisa koo kambua nambanga ateya-kola, nambana gene oko ami lalaini leaipia.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Akali okonemane Jisasa-o-o, sipitisa koo tupa yuu oko tepa yakale loto, nimbato utupane peyo watolene leaipia.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Okone angi, yia yomo andane mindi amonga-yale atoto, yuu wangiane mindina tani no ateainipia.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ateai-kola, sipitisa koo utupane-mane Jisasa lamawuato, nanima yia utupanenga kolandaka lamakale nembo teyama-ko. Nimbato nanima utupanenga kolandaka lalapa laa leainipia.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Wuane leai-kola, utupane-mane wuane peakale lo balato ando konda ya-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okone tepa alu, yia utupanenga kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, yia tausene lapo utupane pitaka wangiane okona taimane nena pulu, ipa angini peteane okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Omeai-kola, yia yatawa atalaini akali tupamane tano okonapi, yuu waka tupanapi, utupanena taimane poto, mangene Jisasato peane tupa lo tawe yai-kola, anu piyape lo tatake wato, wandakali tupamane andolo epeainipia.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Utupane-mane Jisasa ateanga epoto andeai-kola, akali wamba sipitisa koo kambua wete atene ateane oko bala mini palu, tona puato, peteanga andoto, utupane-mane yuku yainipia.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Yuku yai-kola, mangene wamba peane oko andeaini wandakali tupamane wandakali epeaini tupa lamawuato, Jisasato akali wamba sipitisa koo atene ateane oko mo atu yala-kola, yia tupa ipasa poto, omalai lo lamai-yainipia.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 lamaiya-kola, wandakali utupane-mane Jisasa taimane lamawuato, nimba nanimana yuu oko tepa alu puu leainipia.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Puu leai-kola, Jisasa bala sipi okona peakaiyu lea-kola, akali wamba sipitisa koo atene atu yane okomane Jisasa tee loto, namba nimba towa atu baape leaipia.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Baape lea-kola, Jisasato jia lalu, nimba andaka poto, Akali Andane okomane nimba ondo wato, nimba moyo wua piya lo nimbana yame tupa lamaiki pua atape leaipia.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Wuane lea-kola, akali okone bala poto, Dekapolisa disitiki okona tane wandakali tupa lamawuato, Jisasato namba moyo wua piya lea-kola, wandakali pitaka-mane ale wato, epele wato, nembo kambua teainipia.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisasa bala sipi mindina pitiyu, lapone ipa angini okona amo-yangi poto, matenenga atea-kola, wandakali kambua wete epo amunguli peainipia.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Amunguli peai-kola, Juta yamena lotu anda oko ando atalane akali gene Jaitusa lene mindi epoto, Jisasa andoto, bala ateanga aiki lekawa tombawua leaipia.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Tombawua loto, balato Jisasa taimane lamawuato, namba wanane oko omoyale peya-ko. Nimbato bala mo atu yole-kola, bala saka peteakalenga, nimba epoto, nimbana kini balanga yata ola leaipia.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Wuane lea-kola, Jisasa bala akali okone towa peapi-kola, wandakali kambua longo waka-mane bala ata tongope lama-lama atu peainipia.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Peai-kola, ee ana alesa kii kalo teke pitiyane wanda mindi bala wandakali utupane atu peainipia.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wamba balato dokosa waka-waka kambua andolo puku puato, balana munipi, waka minditaka yane tupapi, utupane pitaka maya-kola, utupane-mane ole kambuanga tandaka andane bala mayaini tekeko, balana siki okone atu nayene, andane teke guleaipia.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Wata ya-kola, okone angi teke wanda okonena siki oko atu ya-kola, balana umbaininga siki okone atu yala nembo teaipia.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jisasana tai-lene minditupa wanda okonenga pea-kola, balato wandakali kambua tupana tombenenga atoto, mopeke loto, apito nambana tonanga wata alape lo tipa peaipia.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Tipa pea-kola, balana disaipolo tupamane balana pii okone yano peyoto, wandakali kambua-mane nimba ata tongope lama peyai oko nimbato andele-ko. Anu peakale nimbato wandakali tupa tipa puato, apito namba wata alape lelepe leainipia.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Utupane-mane wuane leaini tekeko, apito bala wata alape lo andoyale, balato andamo nena pua ateaipia.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Jisasana tai-lene minditupa nambanga epala-kola, balato namba ani ateyape lo andamo nena pua ateya lo andoto, wanda okonemane yuku wato, putu-putu peyoto, Jisasa ateanga epeaipia. Epoto, aiki lekawa, tombawua loto, mangene enene peane tupa pitaka bala lamai-yaepia.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 lamaiya-kola, Jisasato bala lamawuato, wanane, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele okonena, nambato nimbana siki oko mo atu yalo-ko. Nimba mini epene palu puu leaipia.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Balato pii okone lo atea-kola, akali minditupa-mane Jaitusa okona andaka atala epoto, bala lamawuato, nimba wanane oko omala-ko. Tisa oko nimba towa atu masia-pene epolane konda yakale leainipia.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Wuane leai-kola, Jisasato Jaitusa nimbato nembo kambua natene, mee nambanga tungi peyoto, bilipi lo atape leaipia.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Wuane lalu, balato Pitapi, Jemesapi, balana amene Jonepi, utupane angu makale ipulupa loto, wandakali waka mindikipi mindi bala watama epeakale lo ando konda nayaepia.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bala utupane towa atu Jaitusa okona andaka peakaiyu loto andeai-kola, wandakali tupamane yamataka lo ai taimane leainga andeaipia.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Andoto, bala anda-pango kolandaka loto, wandakali utupane lamawuato, andopane oko oma napene, mee limu paleya-ko. Anu peakale yakamato yamataka lo ai taimane leyaipe leaipia.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamba loto, giwa yai-kola, balato utupane pitaka kamaka peakale lo peyo watalu, balana disaipolo tepo tupapi, wana okonena angini, ayianepi, utupane angu atu poto, wana omene yane lumu okona peainipia.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Jisasato wana okonena kininga minuto, talita kumi leaipia. Nanimana pii lo mopeke loto, wana nimba ika laa leyo leaipia.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Wana okone bala mali ana alesa angu pene petea-kola, Jisasato wana lea. Ika laa lea-kola, okone angi teke wana okone bala ika loto, epoko pea-kola, balana angini, ayiane-la, liyamba moko andane wete leapelepia.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Wana okone ika lea-kola, Jisasato balana angini, ayiane-la, okonelapo lamawuato, nambato wana omene oko mina ika leyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamaulapele. Jia wete leaipia. Wuane lalu, wana oko ulia neakale maiyapa leaipia.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.