Marcos 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasa balana disaipolo tupa towa ipa angini Galili okona amo-yangi poto, Getasa tano okona tane wandakali tupana yuu okona peakaiyu leainipia.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 — ausente —
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Bala amonga wete atoto, Jisasa andalu, taimane epoto, bala ateanga aiki leka yaepia.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nimba gene apipe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane balana pii okone yano peyoto, sipitisa koo kambua nambanga ateya-kola, nambana gene oko ami lalaini leaipia.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Akali okonemane Jisasa-o-o, sipitisa koo tupa yuu oko tepa yakale loto, nimbato utupane peyo watolene leaipia.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Okone angi, yia yomo andane mindi amonga-yale atoto, yuu wangiane mindina tani no ateainipia.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ateai-kola, sipitisa koo utupane-mane Jisasa lamawuato, nanima yia utupanenga kolandaka lamakale nembo teyama-ko. Nimbato nanima utupanenga kolandaka lalapa laa leainipia.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Wuane leai-kola, utupane-mane wuane peakale lo balato ando konda ya-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okone tepa alu, yia utupanenga kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, yia tausene lapo utupane pitaka wangiane okona taimane nena pulu, ipa angini peteane okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Omeai-kola, yia yatawa atalaini akali tupamane tano okonapi, yuu waka tupanapi, utupanena taimane poto, mangene Jisasato peane tupa lo tawe yai-kola, anu piyape lo tatake wato, wandakali tupamane andolo epeainipia.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Utupane-mane Jisasa ateanga epoto andeai-kola, akali wamba sipitisa koo kambua wete atene ateane oko bala mini palu, tona puato, peteanga andoto, utupane-mane yuku yainipia.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Yuku yai-kola, mangene wamba peane oko andeaini wandakali tupamane wandakali epeaini tupa lamawuato, Jisasato akali wamba sipitisa koo atene ateane oko mo atu yala-kola, yia tupa ipasa poto, omalai lo lamai-yainipia.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 lamaiya-kola, wandakali utupane-mane Jisasa taimane lamawuato, nimba nanimana yuu oko tepa alu puu leainipia.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Puu leai-kola, Jisasa bala sipi okona peakaiyu lea-kola, akali wamba sipitisa koo atene atu yane okomane Jisasa tee loto, namba nimba towa atu baape leaipia.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Baape lea-kola, Jisasato jia lalu, nimba andaka poto, Akali Andane okomane nimba ondo wato, nimba moyo wua piya lo nimbana yame tupa lamaiki pua atape leaipia.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Wuane lea-kola, akali okone bala poto, Dekapolisa disitiki okona tane wandakali tupa lamawuato, Jisasato namba moyo wua piya lea-kola, wandakali pitaka-mane ale wato, epele wato, nembo kambua teainipia.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jisasa bala sipi mindina pitiyu, lapone ipa angini okona amo-yangi poto, matenenga atea-kola, wandakali kambua wete epo amunguli peainipia.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Amunguli peai-kola, Juta yamena lotu anda oko ando atalane akali gene Jaitusa lene mindi epoto, Jisasa andoto, bala ateanga aiki lekawa tombawua leaipia.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Tombawua loto, balato Jisasa taimane lamawuato, namba wanane oko omoyale peya-ko. Nimbato bala mo atu yole-kola, bala saka peteakalenga, nimba epoto, nimbana kini balanga yata ola leaipia.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Wuane lea-kola, Jisasa bala akali okone towa peapi-kola, wandakali kambua longo waka-mane bala ata tongope lama-lama atu peainipia.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Peai-kola, ee ana alesa kii kalo teke pitiyane wanda mindi bala wandakali utupane atu peainipia.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Wamba balato dokosa waka-waka kambua andolo puku puato, balana munipi, waka minditaka yane tupapi, utupane pitaka maya-kola, utupane-mane ole kambuanga tandaka andane bala mayaini tekeko, balana siki okone atu nayene, andane teke guleaipia.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Wata ya-kola, okone angi teke wanda okonena siki oko atu ya-kola, balana umbaininga siki okone atu yala nembo teaipia.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jisasana tai-lene minditupa wanda okonenga pea-kola, balato wandakali kambua tupana tombenenga atoto, mopeke loto, apito nambana tonanga wata alape lo tipa peaipia.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tipa pea-kola, balana disaipolo tupamane balana pii okone yano peyoto, wandakali kambua-mane nimba ata tongope lama peyai oko nimbato andele-ko. Anu peakale nimbato wandakali tupa tipa puato, apito namba wata alape lelepe leainipia.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Utupane-mane wuane leaini tekeko, apito bala wata alape lo andoyale, balato andamo nena pua ateaipia.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Jisasana tai-lene minditupa nambanga epala-kola, balato namba ani ateyape lo andamo nena pua ateya lo andoto, wanda okonemane yuku wato, putu-putu peyoto, Jisasa ateanga epeaipia. Epoto, aiki lekawa, tombawua loto, mangene enene peane tupa pitaka bala lamai-yaepia.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 lamaiya-kola, Jisasato bala lamawuato, wanane, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele okonena, nambato nimbana siki oko mo atu yalo-ko. Nimba mini epene palu puu leaipia.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Balato pii okone lo atea-kola, akali minditupa-mane Jaitusa okona andaka atala epoto, bala lamawuato, nimba wanane oko omala-ko. Tisa oko nimba towa atu masia-pene epolane konda yakale leainipia.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Wuane leai-kola, Jisasato Jaitusa nimbato nembo kambua natene, mee nambanga tungi peyoto, bilipi lo atape leaipia.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wuane lalu, balato Pitapi, Jemesapi, balana amene Jonepi, utupane angu makale ipulupa loto, wandakali waka mindikipi mindi bala watama epeakale lo ando konda nayaepia.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bala utupane towa atu Jaitusa okona andaka peakaiyu loto andeai-kola, wandakali tupamane yamataka lo ai taimane leainga andeaipia.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Andoto, bala anda-pango kolandaka loto, wandakali utupane lamawuato, andopane oko oma napene, mee limu paleya-ko. Anu peakale yakamato yamataka lo ai taimane leyaipe leaipia.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamba loto, giwa yai-kola, balato utupane pitaka kamaka peakale lo peyo watalu, balana disaipolo tepo tupapi, wana okonena angini, ayianepi, utupane angu atu poto, wana omene yane lumu okona peainipia.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jisasato wana okonena kininga minuto, talita kumi leaipia. Nanimana pii lo mopeke loto, wana nimba ika laa leyo leaipia.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wana okone bala mali ana alesa angu pene petea-kola, Jisasato wana lea. Ika laa lea-kola, okone angi teke wana okone bala ika loto, epoko pea-kola, balana angini, ayiane-la, liyamba moko andane wete leapelepia.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Wana okone ika lea-kola, Jisasato balana angini, ayiane-la, okonelapo lamawuato, nambato wana omene oko mina ika leyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamaulapele. Jia wete leaipia. Wuane lalu, wana oko ulia neakale maiyapa leaipia.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.