Marcos 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alu mindi Jisasa bala Juta yamena lotu anda mindina kolandaka lea-kola, akali kii koo mindi peteaipia.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Petea-kola, akali minditupa-mane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, Sambasa angi balato akali okone mo atu eyape lo andatawa peteaini-pia.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Andatawa peteai-kola, Jisasato akali kii koo oko lamawuato, nimba wandakali peteyai utupana wenonga ika lo ata leaipia.
3 Ele disse para o homem:
4 Ika lo atea-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape leaipia. Sambasa angi mana epene tupa minalapape leyape. Pee, Sambasa angi, mana koo tupa minalapape leyape. Sambasa angi yakamato wandakali tupa molo-peke lalapape leyape. Pee, Sambasa angi wandakali tupa peyo ome lalapape leyape leaipia. Jisasato wuane leane tekeko, wandakali utupane-mane balana pii utupane yano napeleaini-pia.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Utupane-mane akali okone ondo naene atoto, balana pii okone yano napeleai-kola, Jisasa bala mini kenda yaepia. Balato utupane towa yataka wato, lee-mane anda peyoto, akali kii koo okone lamawuato, nimbana kini yo laa leaipia. Akali okomane balana kini yo lea-kola, atu yaepia.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Sambasa angi Jisasato akali okonena kini mo atu ya-kola, Patasai tupamane takita poto, okone angi teke kiŋi Etotena yame akali tupa towa pii lalawa puato, nanimato anu puato, bala peyo ome lamakalepe leainipia.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jisasa balana disaipolo tupa towa yuu okone tepa alu, ipa angini okona matenenga peai-kola, Galili disitiki okona tane wandakali kambua longo waka-mane bala watama peainipia.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Okone angi, wandakali minditupa-mane pii lo tawe yoto, Jisasato siki pelene wandakali kambua mo atu yalane leai-kola, Jutiya tanepi, Jutusaleme tanepi, Itumia tanepi, ipa Jotane amo-yangi tanepi, Taya tanepi, Saitone tanepi, yuu utupane pitakana tane wandakali kambua tupamane ale wato, bala ateanga epeainipia.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Sipitisa koo tupamane Jisasa andoto, tombawua lo yoto, pii taimane loto, nimba Gote iwanane oko atele laka peainipia.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Wuane laka peai-kola, Jisasato utupane laiya loto, pii keato mindi utupane lamawuato, namba Gotena Iwanane ateya lo yakamato lapana olaini leaipia.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Akali minditupa balana disaipolo ateakale nembo toto, Jisasa bala yuu wangiane mindina iyu poto, utupane ipulupa lea-kola, utupane-mane bala ateanga epeainipia.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Alesa akali utupane yapa lo mialu, balato akali Saimone lene oko gene mindi Pita leaipia.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Balato Sepiti iwanane Jemesa, bala amene Jone-la, okone-lapona gene mindi Bonengesa leaipia. Gene okonena tene oko, ati kulu lalane pua, akali okonelapo-mane kapoyale yataka alapele.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jisasa bala anda mindina pea-kola, pai pua teke, wandakali kambua epo amunguli peai-kola, balapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane tomo nolane oto mindi nayaepia.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Bala tomo nanene, piape angu pua ateya-kola, balana yame tupamane ale wato, bala keewa atalua loto, bala lamolo peainipia.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Okone angi, loo tupana mana andene akali minditupa Jutusaleme atala epoto, pii mindi loto, sipitisa koo yame tupa ando atalane akali kawane Belesa-pulu bala Jisasanga ateya. Balato Jisasa minu tai laya eya-kola, Jisasato sipitisa koo waka tupa peyo wata alane leainipia.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Wuane leai-kola, Jisasato akali utupane ipulupa loto, pii kokoli minditupa utupane lamawuato, Sataneto anu pua, bala tane katulo peyo watolo-peyape leaipia.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kanjiti mindina tane wandakali tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peaindo, kanjiti okone katulo tai ata napulu-peya.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Wandakali yame anda mindikina paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peaindo, yame okonelapo katulo tai ata napulu-peya.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Dee, Satane yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, balana yame okone tai ata napene, koyo pulupeya.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Wandakali mindikipi mindimane katulo akali tai mindina andaka kolandaka loto, akali okonena pinju tupa mee tikayo moto, awua napolo-peya. Wuane tekeko, balato akali tai okone wamba ini andi lata yando, balato katulo minditaka akali okonena andaka yolane tupa mee tikayo moto, awua polopeya. Wuane pua teke, nambato akali tai Satane oko sia minuto, wandakali balato andi lalane tupa tita lo mialawane.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane Ayiane Gote ando lamba leandopi, mana koo waka mindi mineandopi, Goteto balana mana koo utupane pitaka apia-maulupeya.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Wuane tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko lamba leando, andipapi, matilipi, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya. Jia. Balana koo okone balanga yapowa yolopeya.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Oli Sipitisa oko Jisasanga atea-kola teke, loo tupana mana andene akali tupamane akali koo yame tupa ando atalane akali kawane Belesa-pulu bala Jisasanga ateya loto, Oli Sipitisa oko lamba leyai nembo toto, Jisasato pii okone leaipia.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Jisasana angini amene ima takita epo atoto, bala epeakale lamaiyapa leainipia.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Wuane leai-kola, wandakali kambua Jisasa ateanga pitu mapu peaini tupana mindimane bala lamawuato, nimbana angini, amene, imalini ima, utupane takita epo atoto, nimba ipu leyai leaipia.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Wuane lea-kola, balato lapeke loto, nambana angini, amene ima, utupane apipe leaipia.
33 Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 — ausente —
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.