Marcos 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alu mindi Jisasa bala Juta yamena lotu anda mindina kolandaka lea-kola, akali kii koo mindi peteaipia.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Petea-kola, akali minditupa-mane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, Sambasa angi balato akali okone mo atu eyape lo andatawa peteaini-pia.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Andatawa peteai-kola, Jisasato akali kii koo oko lamawuato, nimba wandakali peteyai utupana wenonga ika lo ata leaipia.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ika lo atea-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape leaipia. Sambasa angi mana epene tupa minalapape leyape. Pee, Sambasa angi, mana koo tupa minalapape leyape. Sambasa angi yakamato wandakali tupa molo-peke lalapape leyape. Pee, Sambasa angi wandakali tupa peyo ome lalapape leyape leaipia. Jisasato wuane leane tekeko, wandakali utupane-mane balana pii utupane yano napeleaini-pia.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Utupane-mane akali okone ondo naene atoto, balana pii okone yano napeleai-kola, Jisasa bala mini kenda yaepia. Balato utupane towa yataka wato, lee-mane anda peyoto, akali kii koo okone lamawuato, nimbana kini yo laa leaipia. Akali okomane balana kini yo lea-kola, atu yaepia.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Sambasa angi Jisasato akali okonena kini mo atu ya-kola, Patasai tupamane takita poto, okone angi teke kiŋi Etotena yame akali tupa towa pii lalawa puato, nanimato anu puato, bala peyo ome lamakalepe leainipia.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jisasa balana disaipolo tupa towa yuu okone tepa alu, ipa angini okona matenenga peai-kola, Galili disitiki okona tane wandakali kambua longo waka-mane bala watama peainipia.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Okone angi, wandakali minditupa-mane pii lo tawe yoto, Jisasato siki pelene wandakali kambua mo atu yalane leai-kola, Jutiya tanepi, Jutusaleme tanepi, Itumia tanepi, ipa Jotane amo-yangi tanepi, Taya tanepi, Saitone tanepi, yuu utupane pitakana tane wandakali kambua tupamane ale wato, bala ateanga epeainipia.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Sipitisa koo tupamane Jisasa andoto, tombawua lo yoto, pii taimane loto, nimba Gote iwanane oko atele laka peainipia.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Wuane laka peai-kola, Jisasato utupane laiya loto, pii keato mindi utupane lamawuato, namba Gotena Iwanane ateya lo yakamato lapana olaini leaipia.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Akali minditupa balana disaipolo ateakale nembo toto, Jisasa bala yuu wangiane mindina iyu poto, utupane ipulupa lea-kola, utupane-mane bala ateanga epeainipia.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Alesa akali utupane yapa lo mialu, balato akali Saimone lene oko gene mindi Pita leaipia.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Balato Sepiti iwanane Jemesa, bala amene Jone-la, okone-lapona gene mindi Bonengesa leaipia. Gene okonena tene oko, ati kulu lalane pua, akali okonelapo-mane kapoyale yataka alapele.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisasa bala anda mindina pea-kola, pai pua teke, wandakali kambua epo amunguli peai-kola, balapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane tomo nolane oto mindi nayaepia.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Bala tomo nanene, piape angu pua ateya-kola, balana yame tupamane ale wato, bala keewa atalua loto, bala lamolo peainipia.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Okone angi, loo tupana mana andene akali minditupa Jutusaleme atala epoto, pii mindi loto, sipitisa koo yame tupa ando atalane akali kawane Belesa-pulu bala Jisasanga ateya. Balato Jisasa minu tai laya eya-kola, Jisasato sipitisa koo waka tupa peyo wata alane leainipia.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Wuane leai-kola, Jisasato akali utupane ipulupa loto, pii kokoli minditupa utupane lamawuato, Sataneto anu pua, bala tane katulo peyo watolo-peyape leaipia.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kanjiti mindina tane wandakali tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peaindo, kanjiti okone katulo tai ata napulu-peya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wandakali yame anda mindikina paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peaindo, yame okonelapo katulo tai ata napulu-peya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Dee, Satane yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, balana yame okone tai ata napene, koyo pulupeya.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Wandakali mindikipi mindimane katulo akali tai mindina andaka kolandaka loto, akali okonena pinju tupa mee tikayo moto, awua napolo-peya. Wuane tekeko, balato akali tai okone wamba ini andi lata yando, balato katulo minditaka akali okonena andaka yolane tupa mee tikayo moto, awua polopeya. Wuane pua teke, nambato akali tai Satane oko sia minuto, wandakali balato andi lalane tupa tita lo mialawane.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane Ayiane Gote ando lamba leandopi, mana koo waka mindi mineandopi, Goteto balana mana koo utupane pitaka apia-maulupeya.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Wuane tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko lamba leando, andipapi, matilipi, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya. Jia. Balana koo okone balanga yapowa yolopeya.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Oli Sipitisa oko Jisasanga atea-kola teke, loo tupana mana andene akali tupamane akali koo yame tupa ando atalane akali kawane Belesa-pulu bala Jisasanga ateya loto, Oli Sipitisa oko lamba leyai nembo toto, Jisasato pii okone leaipia.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Jisasana angini amene ima takita epo atoto, bala epeakale lamaiyapa leainipia.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wuane leai-kola, wandakali kambua Jisasa ateanga pitu mapu peaini tupana mindimane bala lamawuato, nimbana angini, amene, imalini ima, utupane takita epo atoto, nimba ipu leyai leaipia.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Wuane lea-kola, balato lapeke loto, nambana angini, amene ima, utupane apipe leaipia.
33 Então Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 — ausente —
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.