Marcos 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ole minditupa pea-kola, Jisasa bala Kapaneame tano okona peke leaipia. Peke lea-kola, wandakali-mane Jisasa bala andaka ateya lene oko ale yainipia.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ale wato, wandakali kambua wete epo amunguli peai-kola, anda okone tumbi wete leaipia. Takita atoto, anda asia lombanga mandaka gulo atolane panda mindi mee nayaepia. Wandakali utupane pitaka amunguli peai-kola, Jisasato Gotena pii layene epene oko utupanenga lamawua ateaipia.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Pii lamawua atea-kola, akali tukumindi-mane akali kusuku mindi awua epeainipia.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Wandakali kambua wete ateai-kola, akali utupane-mane bala Jisasa ateanga awua epolane asia mindi nayaepia. Naya wete, akali utupane-mane akali kusuku okone awua poto, anda tokonga peakaiyu loto, anda yame peyatane ateane minditupa lai lo yata yainipia. Wuane piyu, takea toko okona eyaka tukumindi andi lo tepa wato, akali okone takea tokonga pali-pata Jisasa ateanga tengamane tepa yainipia.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisasato andea-kola, akali utupane-mane bala lo bilipi loto, akali okone awua epeai lo andoto, akali kusuku okone lamawuato, iwana, nambato nimbana koo pilini tupa apia-geyo leaipia.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali ongane peteaini tupamane wua lo nembo teainipia:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Anu peakale Jisasato wuane leyape. Akali-mane katulo wandakali yangone tupana koo tupa apia-mai na-piyaini. Jia. Goteto angu katulo wuane piyane-ko. Nambato nimbana koo tupa apia-geyo loto, Jisasato Gote lamba leya. Loo tupana mana andene akali tupamane wuane nembo teainipia.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Wuane nembo teyai lo andoto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato wuane nembo teyaipe leaipia.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo pilini tupa apia-geyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko oko mo aiyu puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Wuane lea-kola, wandakali peteaini tupa pitakana wenonga akali kusuku oko kapoyale ika lalu, balana takea toko oko mo awua pea-kola, wandakali utupane pitaka-mane moko wete leainipia. Moko loto, utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, nanimato mana okonepene mindi wamba anda napemane leainipia.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisasa bala ipa angini okona matenenga lapone pea-kola, wandakali kambua bala ateanga epeainipia. Epeai-kola, balato utupane mana lamai-yaepia.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mana lamaiyu, matili Jisasa poto andea-kola, Alipusa iwanane Lipai oko takisa muni mialaini anda okona peteanga andeaipia. Andoto, nimba namba watama ipu lea-kola, Lipai ika lalu, bala watama peaipia.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Takisa mialaini akalipi, koo piyaini wandakali waka tupapi, utupanena kambua-mane Jisasa towa atu epoko pua atalainipia. Alu mindi wandakali utupanepi, Jisasana disaipolo tupapi, utupane Jisasa towa Lipai andaka tomo no peteaini-pia.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Tomo no peteai-kola, Patasai tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane andoto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale Jisasa bala takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakali waka tupapi, utupane towa atu tomo no peteyaipe leainipia.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napelene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya. Jia. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yalane. Wuane pua teke, namba epewane oko wandakali epene tika-pene tupa ee lo molo na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa ee lo molo namba epewane leaipia.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Alu mindi Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene ateainipia. Tomo nanene ateai-kola, wandakali minditupa epoto, Jisasa tipa puato, Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupana disaipolo tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atalaini-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane wuane na-piyainipe leainipia.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, akali mindimane wanda mindi kee loto, balana yangone tupa towa atu atolai-kola, yangone utupane-mane pote kambua lamakale nembo toto, katulo ole ukupini mindilapo tomo nanene atolo-peyaipe. Jia. Akali okone balana yangone utupane towa atu atolai-angi, utupane-mane katulo wuane napulu-peyai.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Wuane tekeko, matili akali minditupa-mane wanda kee lolane akali oko bala andi lo awua polai-kola, ole okone angi balana amene tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atolopeyai.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Wandakali mindimane lapa-lapa palai-lene wenene mindi moto, tona wambane asia titi yene mindina ataenge lo tambu leando, balato tona okone wasa-wasa peyola-angi, lapa-lapa palai-lene wenene okomane kingi tupi loto, tona wambane okone lapone lete laya ola-kola, asia titi wamba yolane okone andane gulolo-peya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane wuane na-piyaini. Jia.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Dee, wandakali mindimane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana pete leando, ipa waene wenene okonena popone okomane ipa pene wambane tupa tula laya ola-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane wuane na-piyaini. Jia. Wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wenene tupana pete lalaini.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga asini epo pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, witi dini minditupa yo miaka pima peainipia.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Yo miaka pima peai-kola, Patasai tupamane Jisasa lamawuato, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane loo okone ango wato, witi dini tupa yo miaka pima peyaipe leainipia.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, Akalina Iwanane nambato Sambasa oko moyokale nembo toto, wandakali waa napewa. Jia. Nambato wandakali tupa moyokale nembo toto, Sambasa oko yata ewa.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Tene okonena, namba tane Sambasa oko bosa lo ando atalawane teke leaipia.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.