Marcos 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Ole minditupa pea-kola, Jisasa bala Kapaneame tano okona peke leaipia. Peke lea-kola, wandakali-mane Jisasa bala andaka ateya lene oko ale yainipia.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ale wato, wandakali kambua wete epo amunguli peai-kola, anda okone tumbi wete leaipia. Takita atoto, anda asia lombanga mandaka gulo atolane panda mindi mee nayaepia. Wandakali utupane pitaka amunguli peai-kola, Jisasato Gotena pii layene epene oko utupanenga lamawua ateaipia.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Pii lamawua atea-kola, akali tukumindi-mane akali kusuku mindi awua epeainipia.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Wandakali kambua wete ateai-kola, akali utupane-mane bala Jisasa ateanga awua epolane asia mindi nayaepia. Naya wete, akali utupane-mane akali kusuku okone awua poto, anda tokonga peakaiyu loto, anda yame peyatane ateane minditupa lai lo yata yainipia. Wuane piyu, takea toko okona eyaka tukumindi andi lo tepa wato, akali okone takea tokonga pali-pata Jisasa ateanga tengamane tepa yainipia.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jisasato andea-kola, akali utupane-mane bala lo bilipi loto, akali okone awua epeai lo andoto, akali kusuku okone lamawuato, iwana, nambato nimbana koo pilini tupa apia-geyo leaipia.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali ongane peteaini tupamane wua lo nembo teainipia:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Anu peakale Jisasato wuane leyape. Akali-mane katulo wandakali yangone tupana koo tupa apia-mai na-piyaini. Jia. Goteto angu katulo wuane piyane-ko. Nambato nimbana koo tupa apia-geyo loto, Jisasato Gote lamba leya. Loo tupana mana andene akali tupamane wuane nembo teainipia.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Wuane nembo teyai lo andoto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato wuane nembo teyaipe leaipia.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo pilini tupa apia-geyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko oko mo aiyu puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 — ausente —
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Wuane lea-kola, wandakali peteaini tupa pitakana wenonga akali kusuku oko kapoyale ika lalu, balana takea toko oko mo awua pea-kola, wandakali utupane pitaka-mane moko wete leainipia. Moko loto, utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, nanimato mana okonepene mindi wamba anda napemane leainipia.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisasa bala ipa angini okona matenenga lapone pea-kola, wandakali kambua bala ateanga epeainipia. Epeai-kola, balato utupane mana lamai-yaepia.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Mana lamaiyu, matili Jisasa poto andea-kola, Alipusa iwanane Lipai oko takisa muni mialaini anda okona peteanga andeaipia. Andoto, nimba namba watama ipu lea-kola, Lipai ika lalu, bala watama peaipia.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Takisa mialaini akalipi, koo piyaini wandakali waka tupapi, utupanena kambua-mane Jisasa towa atu epoko pua atalainipia. Alu mindi wandakali utupanepi, Jisasana disaipolo tupapi, utupane Jisasa towa Lipai andaka tomo no peteaini-pia.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Tomo no peteai-kola, Patasai tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane andoto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale Jisasa bala takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakali waka tupapi, utupane towa atu tomo no peteyaipe leainipia.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napelene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya. Jia. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yalane. Wuane pua teke, namba epewane oko wandakali epene tika-pene tupa ee lo molo na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa ee lo molo namba epewane leaipia.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Alu mindi Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene ateainipia. Tomo nanene ateai-kola, wandakali minditupa epoto, Jisasa tipa puato, Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupana disaipolo tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atalaini-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane wuane na-piyainipe leainipia.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, akali mindimane wanda mindi kee loto, balana yangone tupa towa atu atolai-kola, yangone utupane-mane pote kambua lamakale nembo toto, katulo ole ukupini mindilapo tomo nanene atolo-peyaipe. Jia. Akali okone balana yangone utupane towa atu atolai-angi, utupane-mane katulo wuane napulu-peyai.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Wuane tekeko, matili akali minditupa-mane wanda kee lolane akali oko bala andi lo awua polai-kola, ole okone angi balana amene tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atolopeyai.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Wandakali mindimane lapa-lapa palai-lene wenene mindi moto, tona wambane asia titi yene mindina ataenge lo tambu leando, balato tona okone wasa-wasa peyola-angi, lapa-lapa palai-lene wenene okomane kingi tupi loto, tona wambane okone lapone lete laya ola-kola, asia titi wamba yolane okone andane gulolo-peya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane wuane na-piyaini. Jia.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Dee, wandakali mindimane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana pete leando, ipa waene wenene okonena popone okomane ipa pene wambane tupa tula laya ola-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane wuane na-piyaini. Jia. Wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wenene tupana pete lalaini.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga asini epo pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, witi dini minditupa yo miaka pima peainipia.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Yo miaka pima peai-kola, Patasai tupamane Jisasa lamawuato, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane loo okone ango wato, witi dini tupa yo miaka pima peyaipe leainipia.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, Akalina Iwanane nambato Sambasa oko moyokale nembo toto, wandakali waa napewa. Jia. Nambato wandakali tupa moyokale nembo toto, Sambasa oko yata ewa.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tene okonena, namba tane Sambasa oko bosa lo ando atalawane teke leaipia.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.