Marcos 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasa bala lotu anda andane okona ende kamaka pulu, mindisa poyale pea-kola, balana disaipolo tupana mindimane bala lamawuato, tisa, akali minditupa-mane ana andane wete tupa moto, anda epene wete utupa peaini oko anda leaipia.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, andipa nimbato anda andane wete utupa andele tekeko, matili akali minditupa-mane anda utupanena ana mindikipi mindi balana ana yangone mindi tokonga yakale lo ando konda napulu-peyai. Jia Wete. Utupane-mane ana utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake laya olopeya leaipia.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 — ausente —
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 — ausente —
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 — ausente —
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 — ausente —
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 — ausente —
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wandakali tupamane yakama andi lo awua poto, yakama kosimi loyale pulai-angi, yakamato aki lamakalepe lo nembo kambua tolaini. Jia. Yakama tane wua lamakale nembo toto, pii nalolo-peyai. Jia. Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, wua lalapa lola-kola, yakamato pii lolo-peyaiko. Wandakali utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, Oli Sipitisa okomane pii yakama langula tupa lalapape.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Okone angi, akali mindi nambana yame atola-kola, balana amene okomane bala kosimi loto, gapomane okomane bala peyo ome leakale lo malupeya. Andopane mindi nambana yame atola-kola, balana ayiane okomane andopane okone kosimi loto, wuane teke pulupeya. Andopane minditupana angini, ayiane-la, okonelapo nambana yame atolapi-kola, liyambana andopane utupane-mane okonelapo yanda pimawua, kosimi loto, gapomane okomane okonelapo peyo ome leakale lolopeyai teke.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Yakama nambana yame atolai oko andoto, wandakali kambua-mane yakama ando yamapane koo wete palu atolopeyai tekeko, wandakali mindimane namba awua tepa naene, kenda-pene epola tupa awua atoto, bala omolane oto okona giau leando, matili bala saka atapowa atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Pepa oko ando dii lolai wandakali yakamato pii nambato andipa pepa peleyo oko wayumane nembo talapape. Wamba Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali yame waka tupamane owato gote mindi waa puato, Gotena lotu anda andane okona ate lolopeyai leaipia. Wuane napipe-pene tekeko, matili utupane-mane wuane pulupeyai. Goteto andola-kola, balana wenonga owato gote okonemane balana lotu anda epene wete okone mo kalato ataya ola-kola pulupeya. Yakamato andolai-kola, minditaka koo wetete okone lotu anda okona atolanga andolai-angi, Jutiya disitiki okona atolaini wandakali tupa yuu wangiane tupana palaka pupe-pene gulolo-peya.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Palaka pupe-pene gulola-angi, wandakali mindi balana anda takita okona ateando, balana minditaka andaka yolane tupa mokale nembo toto, anda-pangosa kolandaka nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Dee, wandakali mindi bala eenga ateando, balana tona kenga piyane oko molo-peke nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya teke.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Okone angi, wanda andopane ininga piti-pata pitulai tupapi, wanda andopane andu no atene pitulai tupapi, utupane-mane palaka pupe-pene pitete olai-kola, ondo wete ape-pene gulolo-peya.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Upa wete puato, pipiya peleando, yakama palaka pupe-pene pitete olopeyai-ko. Pipiya peyola-kola, kenda-pene okone yakamanga epolane lo loma yo atalapape.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Wamba wetete Goteto yuu ati-la, okonelapo yakale leane okone angi ato tewa, kenda-pene waka-waka kambua yama ipulu, andipa ateyama oto okona giau leya tekeko, kenda-pene epola okonemane utupane pitaka sia minu andane mindi epolopeya. Kenda-pene andane wetete okonepene mindi matili-matilipi lapone naepolo-peya.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Akali Andane Goteto kenda-pene utupane ee ana kambua tupana epeakale lo ando konda yando, wandakali pitaka omolo-peyai tekeko, balana wandakali ateakale lata yane tupa pitaka oma yiake lolaini nembo toto, balato kenda-pene utupane ee ana aŋalapo angu epeakale lo ando kondolo-peya.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 — ausente —
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Matili wandakali minditupa-mane wuane pulupeya lo nambato yakama wamba bulupane langeyo-ko. Utupane-mane yakama minakasa olaini. Waiwa ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 — ausente —
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Okone angi, wandakali-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko mole tupana tokonga atoto, balana tai-lene andane okola, tii-pene andane okola, okonelapo towa atu epolanga andolopeyai.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Epoto, balato balana enjole tupa lamawuato, yakamato nambana wandakali ateakale lata yane tupa lamolo pulupa lola-kola, utupane-mane yuu yoo peya tupa pitakana poto, balana wandakali utupane lamo atu epolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, yakamato ita piki tupa andoto, mana mialapape leaipia. Ita piki tupana kembonenga ipane epo peteya-kola, yokone wenene tupa kome piyane. Yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Wuane pua teke, matili mangene minditupa wamba ini pulupeya leyo tupa pula-angi, yakamato utupane pitaka andoto, Akalina Iwanane oko bala mandaka epoto, asia lombanga atalua nembo talapape.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Matili yuu ati-la, okonelapo alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane leaipia.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, mangene minditupa pulupeya leyo tupa oto andokona pulu-peyape, taeme andokona pulu-peyape lo, wandakali mindikipi mindimane nembo nateya leaipia. Enjole ati kenga ateyai tupapi, Gote iwanane nambapi, nanimato nembo nateyama teke. Jia. Ayiane Gote balato angu nembo teya.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Goteto mangene utupane andoko angi pulu-peyape lo yakamato nembo nateyai-ko. Yakamato lee too ando atalapape.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Anda anduane mindimane yuu waka mindina poyale atoto, balana piape tale puato, balana piape akali tupa mindiki-mindiki lo lamawuato, nimbato piape oko ando atape lo lamaiki peaipia. Wuane puato, balato balana anda asia lomba ando atalane akali oko lamawuato, nimbato nambana anda asia lomba oko pai lo ando atape lalu peaipia.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Wandakali pitaka-mane pii oko ale yakale nembo toto, nambato pii oko yakama langeyo-ko. Yakamato ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.