Marcos 13
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Jisasa bala lotu anda andane okona ende kamaka pulu, mindisa poyale pea-kola, balana disaipolo tupana mindimane bala lamawuato, tisa, akali minditupa-mane ana andane wete tupa moto, anda epene wete utupa peaini oko anda leaipia.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, andipa nimbato anda andane wete utupa andele tekeko, matili akali minditupa-mane anda utupanena ana mindikipi mindi balana ana yangone mindi tokonga yakale lo ando konda napulu-peyai. Jia Wete. Utupane-mane ana utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake laya olopeya leaipia.
2 Mas Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 — ausente —
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 — ausente —
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 — ausente —
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 — ausente —
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wandakali tupamane yakama andi lo awua poto, yakama kosimi loyale pulai-angi, yakamato aki lamakalepe lo nembo kambua tolaini. Jia. Yakama tane wua lamakale nembo toto, pii nalolo-peyai. Jia. Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, wua lalapa lola-kola, yakamato pii lolo-peyaiko. Wandakali utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, Oli Sipitisa okomane pii yakama langula tupa lalapape.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Okone angi, akali mindi nambana yame atola-kola, balana amene okomane bala kosimi loto, gapomane okomane bala peyo ome leakale lo malupeya. Andopane mindi nambana yame atola-kola, balana ayiane okomane andopane okone kosimi loto, wuane teke pulupeya. Andopane minditupana angini, ayiane-la, okonelapo nambana yame atolapi-kola, liyambana andopane utupane-mane okonelapo yanda pimawua, kosimi loto, gapomane okomane okonelapo peyo ome leakale lolopeyai teke.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Yakama nambana yame atolai oko andoto, wandakali kambua-mane yakama ando yamapane koo wete palu atolopeyai tekeko, wandakali mindimane namba awua tepa naene, kenda-pene epola tupa awua atoto, bala omolane oto okona giau leando, matili bala saka atapowa atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Pepa oko ando dii lolai wandakali yakamato pii nambato andipa pepa peleyo oko wayumane nembo talapape. Wamba Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali yame waka tupamane owato gote mindi waa puato, Gotena lotu anda andane okona ate lolopeyai leaipia. Wuane napipe-pene tekeko, matili utupane-mane wuane pulupeyai. Goteto andola-kola, balana wenonga owato gote okonemane balana lotu anda epene wete okone mo kalato ataya ola-kola pulupeya. Yakamato andolai-kola, minditaka koo wetete okone lotu anda okona atolanga andolai-angi, Jutiya disitiki okona atolaini wandakali tupa yuu wangiane tupana palaka pupe-pene gulolo-peya.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Palaka pupe-pene gulola-angi, wandakali mindi balana anda takita okona ateando, balana minditaka andaka yolane tupa mokale nembo toto, anda-pangosa kolandaka nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Dee, wandakali mindi bala eenga ateando, balana tona kenga piyane oko molo-peke nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya teke.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Okone angi, wanda andopane ininga piti-pata pitulai tupapi, wanda andopane andu no atene pitulai tupapi, utupane-mane palaka pupe-pene pitete olai-kola, ondo wete ape-pene gulolo-peya.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Upa wete puato, pipiya peleando, yakama palaka pupe-pene pitete olopeyai-ko. Pipiya peyola-kola, kenda-pene okone yakamanga epolane lo loma yo atalapape.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Wamba wetete Goteto yuu ati-la, okonelapo yakale leane okone angi ato tewa, kenda-pene waka-waka kambua yama ipulu, andipa ateyama oto okona giau leya tekeko, kenda-pene epola okonemane utupane pitaka sia minu andane mindi epolopeya. Kenda-pene andane wetete okonepene mindi matili-matilipi lapone naepolo-peya.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Akali Andane Goteto kenda-pene utupane ee ana kambua tupana epeakale lo ando konda yando, wandakali pitaka omolo-peyai tekeko, balana wandakali ateakale lata yane tupa pitaka oma yiake lolaini nembo toto, balato kenda-pene utupane ee ana aŋalapo angu epeakale lo ando kondolo-peya.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 — ausente —
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Matili wandakali minditupa-mane wuane pulupeya lo nambato yakama wamba bulupane langeyo-ko. Utupane-mane yakama minakasa olaini. Waiwa ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 — ausente —
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Okone angi, wandakali-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko mole tupana tokonga atoto, balana tai-lene andane okola, tii-pene andane okola, okonelapo towa atu epolanga andolopeyai.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Epoto, balato balana enjole tupa lamawuato, yakamato nambana wandakali ateakale lata yane tupa lamolo pulupa lola-kola, utupane-mane yuu yoo peya tupa pitakana poto, balana wandakali utupane lamo atu epolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, yakamato ita piki tupa andoto, mana mialapape leaipia. Ita piki tupana kembonenga ipane epo peteya-kola, yokone wenene tupa kome piyane. Yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wuane pua teke, matili mangene minditupa wamba ini pulupeya leyo tupa pula-angi, yakamato utupane pitaka andoto, Akalina Iwanane oko bala mandaka epoto, asia lombanga atalua nembo talapape.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Matili yuu ati-la, okonelapo alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane leaipia.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, mangene minditupa pulupeya leyo tupa oto andokona pulu-peyape, taeme andokona pulu-peyape lo, wandakali mindikipi mindimane nembo nateya leaipia. Enjole ati kenga ateyai tupapi, Gote iwanane nambapi, nanimato nembo nateyama teke. Jia. Ayiane Gote balato angu nembo teya.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Goteto mangene utupane andoko angi pulu-peyape lo yakamato nembo nateyai-ko. Yakamato lee too ando atalapape.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Anda anduane mindimane yuu waka mindina poyale atoto, balana piape tale puato, balana piape akali tupa mindiki-mindiki lo lamawuato, nimbato piape oko ando atape lo lamaiki peaipia. Wuane puato, balato balana anda asia lomba ando atalane akali oko lamawuato, nimbato nambana anda asia lomba oko pai lo ando atape lalu peaipia.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Wandakali pitaka-mane pii oko ale yakale nembo toto, nambato pii oko yakama langeyo-ko. Yakamato ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.