Marcos 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi Juta yamena akali kawane tupa lamawuato, akali mindimane getepe ee mindi yandoto, ende pua wata aindaka leaipia. Wuane piyu, matili dini tupana ipane penge lo mokale nembo toto, balato ana andane mindi kua peaipia. Kua piyu, wandakali-mane epoto, getepe dini minditupa pake yolaini nembo toto, akali mindimane anda luu kenga mindina atoto, ee okone ando ateakale loto, balato anda luu mindi pita yaepia. Piyu, balato akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando ata-giyapape. Matili dini lula-angi, yakamato minditupa yoto, namba giyu, akenane yolane tupa yakama tane mialapale leaipia. Wuane lalu, bala yuu tepanda mindina atama peaipia.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Pea-kola, matili getepe dini mandulane oto oko epea-angi, balana ee okone ando ateaini akali tupamane getepe dini minditupa yoo geakale nembo toto, ee anduane okomane balana piape akali mindi lamawuato, nimbato getepe dini minditupa molo puu leaipia.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Wuane lea-kola, piape akali okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupamane dini minditupa yoo mai napene, bala minu peyalu, mee peke leakale leainipia.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Peke lea-kola, ee anduane okomane piape akali waka mindi lamawuato, dini minditupa molo puu lea-kola, ee okone ando ateaini akali tupamane balana kawane peyo yangi puato, mana koo yala-pene minditupa balanga mineaini-pia.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Wuane peai-kola, ee anduane okomane piape akali waka mindi teke lamawuato, dini minditupa molo puu lea-kola, ee okone ando ateaini akali tupamane piape akali okone peyo ome leainipia. Wuane peai-kola, ee anduane okomane piape akali mindiki-mindiki lo kambua peakale laka peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupamane minditupa minu peyalu, minditupa peyo ome leainipia.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Wuane peai-kola, matili akali mindiki angu ee anduane oko towa ateapele-pia. Akali okone balana iwanane yamapane yene oko. Bala atea-kola, ee anduane okomane loto, nambana ee okone ando ateyai akali tupamane namba iwanane okona pii ale wato, dini minditupa yoo malupeyai leaipia. Wuane loto, koyonga bala peakale leaipia.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Balana iwanane okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, akali epeya okomane bala ayiane okona minditaka eya tupa pitaka paluni molopeya-ko. Nanimato bala peyo ome loloma-kola, ee oko nanimana yolopeya leainipia.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Wuane lalu, utupane-mane bala minuto, peyo ome lalu, bala awua poto, ee okonena takita apeainipia.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Utupane-mane wuane peai-kola, ee anduane okonemane utupane towa anu pulu-peyape. Bala epoto, balana ee okone ando ateaini akali utupane peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee oko ando ateakale lo malupeya.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane ale wato, balato nanima andayo pii kokoli okone leya nembo teainipia. Tene okonena, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, nanimato bala andi lemando, wandakali kambua ateyai tupamane kenda-pene mindi nanima gulupeyai nembo teainipia. Wuane nembo toto, Juta yamena akali kawane tupamane bala andi loyale yuku wato, bala tepa alu, peainipia.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Matili Juta yamena akali kawane tupamane pii lalawa puato, nanimato langa-langa puato, pii mindi Jisasanga tipa pimakale. Tipa puluma-kola, balato nanimana pii okone yano peyoto, Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni mai napipe-pene lola-kola, bala tanena pii lolane okomane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia. Wuane loto, utupane-mane kiŋi Etote yame akali tupapi, Patasai tupapi, utupanena minditupa Jisasa ateanga peakale leainipia.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Akali utupane epoto, Jisasa lamawuato, tisa, wandakali mindi bala gene yene yandopi, gene nayene yandopi, okone tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato pii enene oko angu lalene. Nanimato wua pipiai lakae lo Goteto nembo talane tupa nimbato mana kuai lo langilini nembo teyama. Wuane nembo toto, andipa nanimato nimba tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape leyama leainipia. Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni maipe-penepe, mai napipe-penepe. Mana andoko tika-penepe leainipia.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Utupane-mane langa-langa puato, pii okone tipa peyai nembo toto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato namba minu mandeke peyaipe. Nambato muni ondene mindi andokalenga, mindi awua ipulupa leaipia.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Muni ondene mindi awua epeai-kola, balato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okona lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona eya leainipia.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote maiyapape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, moko loto, nembo kambua teainipia.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 — ausente —
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Wamba Mosesato wuane leane oko nembo toto, akali omeane okonena amene okomane wanda yalo okone kee leane tekeko, balatopi andopane mindi mandi napene teke omeaipia. Omea-kola, amene tepone okomane wuane teke peaipia.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Amene yanasa utupane pitaka-mane wuane teke pima pulu, wanda mindiki okone teke kee lalu, andopane mindi mandi napene oma yiake leainipia. Matili wanda yalo okone balapi omeaipia.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupane andokona wetene pitulu-peyape leainipia.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato Gotena pii pepa pelene eya okola, balana tai-lene okola, okonelapo nembo natene, kopeta nembo toto, namba tipa peyai leaipia.
24 Jesus respondeu:
25 Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda-mane akali napolo-peyai. Akali-mane wanda kee nalolo-peyai teke. Jia. Utupane ati kenga enjole tupa atalaini pua teke atolopeyai.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Satusi utupane-mane Jisasa towa pii yanda pua ateai-kola, loo tupana mana andene akali mindi epoto, ale yaepia. Jisasato Satusi utupanena pii tika pua yano pelea-kola, loo tupana mana andene akali okonemane bala tipa puato, Gotena loo tupana andoko-mane waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wetete eyape leaipia.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gotena loo bulupane okomane Isatale tane wandakali yakamato ale alapape leya leaipia. Akali Andane oko bala angu nanimana Gote enene oko ateya.
29 Jesus respondeu:
30 Nimbana Akali Andane Gote okone towa wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape leya.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Gotena loo lapone okomane loto, nimbato nimba tane epelewa yamapane yo atalene wuane pua teke, nimbana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leya. Balana loo eya tupa pitakana waka mindimane loo okonelapo sia minuto, lipinga naeya. Jisasato wuane leaipia.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali okomane bala lamawuato, tisa, nimbato kuai lo lele leaipia. Enene, nanimana Akali Andane Gote oko bala angu Gote enene oko ateya. Gote waka mindi ata napeya.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nanimato bala towa wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nanimana yamapanepi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala mawua atoto, nanima tane epelewa yamapane yo atalamane pua teke, nanimana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape-pene. Gote wayu pele lo sipisipi maputane yangalamane mana tupapi, Gote wayu pele lo waka minditaka maiyamane mana tupapi, mana okonepene tupa pitaka napinga-yale eyai-kola, Gotepi, wandakalipi, utupane towa epelewa yamapane yo atalamane mana oko lipinga wetete eya. Loo tupana mana andene akali okomane wuane leaipia.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wuane lea-kola, akali okonemane pii okone kuai lo leanga andoto, Jisasato bala lamawuato, Goteto nimba moyo ando ateakale lo nimbato ando konda oyale pele oko nambato andeyo leaipia. Jisasato akali utupane pitakana pii kuai lo yano pelea-kola, wandakali pitaka-mane pii waka mindi balanga tipa puyale yuku yainipia.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, pii mana lamawuato, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane Mesaya oko bala kiŋi Dapitina mandiyene oko ateya lalainipe leaipia.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Wamba Oli Sipitisa okomane Dapitina nembo-tene mina ika laya ya-kola, balato pii mindi leaipia. Loto, Akali Andane Gote okomane nambana Akali Andane Mesaya oko lamawuato, matili nambato nimba towa yanda pingulaini wandakali tupa nimbana kee pangosa peteakale lokalenga, nimba nambana kii tikasa-tole pituto, maliyo atape leaipia.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala Dapiti yamena mandiyene ateyape. Jisasato wuane lea-kola, wandakali kambua wete amunguli pua ateaini tupamane balana pii okone ale wato, epele yainipia.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 — ausente —
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 — ausente —
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Wandakali kambua lotu anda andane okona ipuku puato, Gote wayu pele lo muni aŋalapo minditupa aindaka laka peai-kola, Jisasa bala ongane mandaka anda peyo peteaipia. Anda peyo atea-kola, akali amango kambua-mane muni kambua teke aindaka leainipia.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasato andea-kola, wanda yalo tipia wete mindi epoto, muni aŋako wete one-pene lapo angu aindaka leanga andeaipia.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 — ausente —
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.