Marcos 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi Juta yamena akali kawane tupa lamawuato, akali mindimane getepe ee mindi yandoto, ende pua wata aindaka leaipia. Wuane piyu, matili dini tupana ipane penge lo mokale nembo toto, balato ana andane mindi kua peaipia. Kua piyu, wandakali-mane epoto, getepe dini minditupa pake yolaini nembo toto, akali mindimane anda luu kenga mindina atoto, ee okone ando ateakale loto, balato anda luu mindi pita yaepia. Piyu, balato akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando ata-giyapape. Matili dini lula-angi, yakamato minditupa yoto, namba giyu, akenane yolane tupa yakama tane mialapale leaipia. Wuane lalu, bala yuu tepanda mindina atama peaipia.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Pea-kola, matili getepe dini mandulane oto oko epea-angi, balana ee okone ando ateaini akali tupamane getepe dini minditupa yoo geakale nembo toto, ee anduane okomane balana piape akali mindi lamawuato, nimbato getepe dini minditupa molo puu leaipia.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Wuane lea-kola, piape akali okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupamane dini minditupa yoo mai napene, bala minu peyalu, mee peke leakale leainipia.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Peke lea-kola, ee anduane okomane piape akali waka mindi lamawuato, dini minditupa molo puu lea-kola, ee okone ando ateaini akali tupamane balana kawane peyo yangi puato, mana koo yala-pene minditupa balanga mineaini-pia.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Wuane peai-kola, ee anduane okomane piape akali waka mindi teke lamawuato, dini minditupa molo puu lea-kola, ee okone ando ateaini akali tupamane piape akali okone peyo ome leainipia. Wuane peai-kola, ee anduane okomane piape akali mindiki-mindiki lo kambua peakale laka peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupamane minditupa minu peyalu, minditupa peyo ome leainipia.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Wuane peai-kola, matili akali mindiki angu ee anduane oko towa ateapele-pia. Akali okone balana iwanane yamapane yene oko. Bala atea-kola, ee anduane okomane loto, nambana ee okone ando ateyai akali tupamane namba iwanane okona pii ale wato, dini minditupa yoo malupeyai leaipia. Wuane loto, koyonga bala peakale leaipia.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Balana iwanane okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, akali epeya okomane bala ayiane okona minditaka eya tupa pitaka paluni molopeya-ko. Nanimato bala peyo ome loloma-kola, ee oko nanimana yolopeya leainipia.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wuane lalu, utupane-mane bala minuto, peyo ome lalu, bala awua poto, ee okonena takita apeainipia.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Utupane-mane wuane peai-kola, ee anduane okonemane utupane towa anu pulu-peyape. Bala epoto, balana ee okone ando ateaini akali utupane peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee oko ando ateakale lo malupeya.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane ale wato, balato nanima andayo pii kokoli okone leya nembo teainipia. Tene okonena, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, nanimato bala andi lemando, wandakali kambua ateyai tupamane kenda-pene mindi nanima gulupeyai nembo teainipia. Wuane nembo toto, Juta yamena akali kawane tupamane bala andi loyale yuku wato, bala tepa alu, peainipia.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Matili Juta yamena akali kawane tupamane pii lalawa puato, nanimato langa-langa puato, pii mindi Jisasanga tipa pimakale. Tipa puluma-kola, balato nanimana pii okone yano peyoto, Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni mai napipe-pene lola-kola, bala tanena pii lolane okomane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia. Wuane loto, utupane-mane kiŋi Etote yame akali tupapi, Patasai tupapi, utupanena minditupa Jisasa ateanga peakale leainipia.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Akali utupane epoto, Jisasa lamawuato, tisa, wandakali mindi bala gene yene yandopi, gene nayene yandopi, okone tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato pii enene oko angu lalene. Nanimato wua pipiai lakae lo Goteto nembo talane tupa nimbato mana kuai lo langilini nembo teyama. Wuane nembo toto, andipa nanimato nimba tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape leyama leainipia. Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni maipe-penepe, mai napipe-penepe. Mana andoko tika-penepe leainipia.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Utupane-mane langa-langa puato, pii okone tipa peyai nembo toto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato namba minu mandeke peyaipe. Nambato muni ondene mindi andokalenga, mindi awua ipulupa leaipia.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Muni ondene mindi awua epeai-kola, balato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okona lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona eya leainipia.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote maiyapape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, moko loto, nembo kambua teainipia.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 — ausente —
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Wamba Mosesato wuane leane oko nembo toto, akali omeane okonena amene okomane wanda yalo okone kee leane tekeko, balatopi andopane mindi mandi napene teke omeaipia. Omea-kola, amene tepone okomane wuane teke peaipia.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Amene yanasa utupane pitaka-mane wuane teke pima pulu, wanda mindiki okone teke kee lalu, andopane mindi mandi napene oma yiake leainipia. Matili wanda yalo okone balapi omeaipia.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupane andokona wetene pitulu-peyape leainipia.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato Gotena pii pepa pelene eya okola, balana tai-lene okola, okonelapo nembo natene, kopeta nembo toto, namba tipa peyai leaipia.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda-mane akali napolo-peyai. Akali-mane wanda kee nalolo-peyai teke. Jia. Utupane ati kenga enjole tupa atalaini pua teke atolopeyai.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 — ausente —
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 — ausente —
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Satusi utupane-mane Jisasa towa pii yanda pua ateai-kola, loo tupana mana andene akali mindi epoto, ale yaepia. Jisasato Satusi utupanena pii tika pua yano pelea-kola, loo tupana mana andene akali okonemane bala tipa puato, Gotena loo tupana andoko-mane waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wetete eyape leaipia.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gotena loo bulupane okomane Isatale tane wandakali yakamato ale alapape leya leaipia. Akali Andane oko bala angu nanimana Gote enene oko ateya.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Nimbana Akali Andane Gote okone towa wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape leya.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Gotena loo lapone okomane loto, nimbato nimba tane epelewa yamapane yo atalene wuane pua teke, nimbana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leya. Balana loo eya tupa pitakana waka mindimane loo okonelapo sia minuto, lipinga naeya. Jisasato wuane leaipia.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali okomane bala lamawuato, tisa, nimbato kuai lo lele leaipia. Enene, nanimana Akali Andane Gote oko bala angu Gote enene oko ateya. Gote waka mindi ata napeya.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nanimato bala towa wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nanimana yamapanepi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala mawua atoto, nanima tane epelewa yamapane yo atalamane pua teke, nanimana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape-pene. Gote wayu pele lo sipisipi maputane yangalamane mana tupapi, Gote wayu pele lo waka minditaka maiyamane mana tupapi, mana okonepene tupa pitaka napinga-yale eyai-kola, Gotepi, wandakalipi, utupane towa epelewa yamapane yo atalamane mana oko lipinga wetete eya. Loo tupana mana andene akali okomane wuane leaipia.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Wuane lea-kola, akali okonemane pii okone kuai lo leanga andoto, Jisasato bala lamawuato, Goteto nimba moyo ando ateakale lo nimbato ando konda oyale pele oko nambato andeyo leaipia. Jisasato akali utupane pitakana pii kuai lo yano pelea-kola, wandakali pitaka-mane pii waka mindi balanga tipa puyale yuku yainipia.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, pii mana lamawuato, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane Mesaya oko bala kiŋi Dapitina mandiyene oko ateya lalainipe leaipia.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Wamba Oli Sipitisa okomane Dapitina nembo-tene mina ika laya ya-kola, balato pii mindi leaipia. Loto, Akali Andane Gote okomane nambana Akali Andane Mesaya oko lamawuato, matili nambato nimba towa yanda pingulaini wandakali tupa nimbana kee pangosa peteakale lokalenga, nimba nambana kii tikasa-tole pituto, maliyo atape leaipia.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala Dapiti yamena mandiyene ateyape. Jisasato wuane lea-kola, wandakali kambua wete amunguli pua ateaini tupamane balana pii okone ale wato, epele yainipia.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 — ausente —
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 — ausente —
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 — ausente —
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Wandakali kambua lotu anda andane okona ipuku puato, Gote wayu pele lo muni aŋalapo minditupa aindaka laka peai-kola, Jisasa bala ongane mandaka anda peyo peteaipia. Anda peyo atea-kola, akali amango kambua-mane muni kambua teke aindaka leainipia.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasato andea-kola, wanda yalo tipia wete mindi epoto, muni aŋako wete one-pene lapo angu aindaka leanga andeaipia.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.