Lucas 8

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Wandakali kambua tano pitakana atoto, Jisasa ateanga epo amunguli peai-kola, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamai-yaepia.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Pii kokoli okone loto, akali mindimane tomo waini mindi papaka lolo peane leaipia. Papaka lea-kola, tomo waini minditupa ambe asininga tepa ya-kola, wandakali-mane asini okonena epo poto, kee-mane ango yai-kola, eka minditupa epoto, waini utupane neainipia.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka lo ika leaini tekeko, ana tokonga yuu aŋako yane okona ipa napetene ya-kola, tomo waini utupane kapu teaipia.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leaini tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale andayoto, tomo waini utupane peyayo neaipia.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa wato, poka lo andayoto, dini (100) wane andete liaepia. Jisasato pii kokoli okone lalu, ale asia yene wandakali yakamato pii okone pailo ale wato, pii okonena tene oko nembo talapape leaipia.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jisasato pii kokoli okone lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, nimbato pii kokoli lale okonena tene oko akipe leainipia.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto pitaka taka ando atalane loto, nambato balana pii mana wamba too-pene yane tupa yakamanga andawa lalawane tekeko, wandakali waka tupamane nambana piape lee-mane angu andoto, Goteto pitaka taka ando atalane lo anda napeakale. Dee, utupane-mane nambana pii oko ale-mane angu ale wato, Goteto anu puato, pitaka taka ando atalane nembo nateakale nayuto, nambato pii kokoli tupa angu lalawane.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Tene okonena, andipa nambato pii kokoli lalo okona tene tupa yakama langeyo. Tomo waini papaka leane oko Gotena pii layene epene oko eya.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Akali mindimane tomo waini papaka lea-kola, minditupa ambe asinginga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia. Wuane pua teke, akali mindimane Gotena pii oko wandakali tupa lamaula-kola, utupane-mane pii okone bilipi lolai-kola, Goteto utupane molo-peke lolane nembo toto, Satane epoto, yakamana nembo-tenenga Gotena pii okone mo alu piya alane.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka lo ika leane tekeko, ana toto peane okomane pini tupa kapu teaipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko wamba ini epelewa ale wato, bilipi lalaini tekeko, matili kenda-pene minditupa utupanenga epeya-kola, Gotena pii bilipi leyama nayu nalene wandakali utupane yakama pini wayumane peya napene gulo atoto, ole ukupini angu bilipi lalu, Gote wamba kapoyale awua tepa alaini.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leane tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale anda yoto, utupane peyayo neainipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii ale wato, bilipi lalaini tekeko, matili utupane-mane epoko pua atoto, umbainina epele-ene tupa pitaka pimakale nayuto, munipi, waka minditaka tupapi, kambua wete anu pua, mia-makale nembo kambua talaini. Mana okonemane wandakali tupa minakasa wato, Gotena pii oko oke eya-kola, Gotena pii yakamanga eya okomane dini lia napiyane.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Tomo waini minditupa yuu epenenga tepa wato, poka lo andayo atoto, dini (100) wane andete liaepia. Wuane pua teke, Gotena pii oko ale wato, mini epene palu, bilipi leyama nayu lalaini wandakali tupanga dini kambua lialane.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, pene mindimane lamu okone ombowa too na-piyaini. Dee, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, pangiyane toko mindina pangosa yata aa napiyane teke. Jia. Lamu mindimane tii pula-kola, wandakali andaka kolandaka lolai tupamane kuai lo andeakale nembo toto, wandakali-mane lamu okone kayuto, tokonga yata alaini.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Anu peakale nambato wuane leyope. Minditaka andipa too pitane ateya tupa pitaka matili Goteto mo pana olopeya. Minditaka andipa ombo atane eya tupa pitaka matili Goteto mo pana ola-kola, wandakali pitaka-mane andolopeyai.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Wandakali mindimane Gotena pii oko wayumane bilipi leando, Goteto wandakali okonena bilipi oko minu tai laya ola-kola, wandakali okonemane Gotena pii okone bilipi leyo nayu lolopeya. Wandakali mindimane Gotena pii oko bilipi leyo nayu nalene, mee owato bilipi lene gulo ateando, Sataneto akali okonena bilipi oko mo alu piya olopeya-ko. Yakamato Gotena pii oko anu pua ale eyamape nembo toto, wayumane ale eyo nayu alewa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jisasa bala anda mindina petea-kola, wandakali kambua epo amunguli peainipia. Okone angi, balana angini, amene ima, bala andolo epeaini tekeko, wandakali kambua anda-pango peteai-kola, anda-pangosa epolane panda naya-kola, Jisasana yame epeaini tupa kamaka ateainipia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kamaka ateai-kola, wandakali mindimane Jisasa lamawuato, nimbana angini amene ima utupane-mane nimba andamakale nembo toto, kamaka maliyo ateyai leaipia.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gotena pii layene okomane leya pua piyaini wandakali tupa nambana angini, amene ima ateyai leaipia.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ole mindi Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia. Wuane lalu, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, peainipia.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ipa angini okona tombenga peai-kola, Jisasa bala sipi okonena limu palea wete, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane ika leaipia. Ipa ika leane okonemane sipi okone ipa pangosa mo landa peyoyale pea-kola, akali utupane omape-pene guleainipia.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Omape-pene gulo atoto, Jisasana disaipolo tupamane bala paleanga poto, bala peya ika loto, Ando Atalene Akali, nanima omoyale peyama leainipia. Wuane leai-kola, Jisasa ika loto, popo andane leane okola, ipa taimane ika leane okola, lapotaka laya loto, tepa alapa lea-kola, lapotaka tepa wato, ema napeapele-pia.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Wuane pea-kola, Jisasato akali utupane lamawuato, anu peakale yakamato Gote lo bilipi leyama nayu naleyaipe leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane yuku wato, nembo kambua toto, yakama teke-teke pii mindi lamai-lamai puato, akali okomane tepa alapa leya-kola, popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, lapotaka-mane balana pii oko ale eyapi-ko. Akali oko bala api ateyape leainipia.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi okonena pitiyu, ipa angini Galili okona amo yangi poto, Getasa yamena yuu okona peakaiyu leainipia.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone tipa puato, nimbana gene apipe leaipia. Sipitisa koo kambua akali okonenga paleai-kola, akali okonemane Jisasana pii okone yano peyoto, nambana gene oko ami leaipia.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 — ausente —
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 — ausente —
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Wuane peakale lo ando konda ya-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okone tepa alu, yia tupana ini anda-pangosa kolandaka leai-kola, yia utupane pitaka yuu wangiane okonena ato, taimane puu nena loto, ipa angini okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Wuane peai oko andoto, yia yatawa atalaini akali tupamane tano tupanapi, yuu waka tupanapi, utupanena taimane poto, wandakali tupa lamawuato, Jisasato wuane piya lo pii lo tawe yainipia.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Pii lo tawe yai-kola, wandakali tupamane Jisasa ateanga poto andeaini-pia. Andeai-kola, sipitisa koo tupamane akali okone tepa alu peai-kola, bala mini paliyu, tona puato, Jisasa ateanga mandaka peteainga andoto, wandakali utupane-mane yuku yainipia.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Yuku yai-kola, lee-mane andeaini akali utupane-mane wandakali utupane lamawuato, Jisasato sipitisa koo tupa pulupa loto, akali okone mo atu yala-kola, yia tupa ipa angini okona peakoto, ipa nalu, omalai leainipia.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jisasa bala Galili ipa angini okona amo yangi ato epolopeya nembo toto, wandakali kambua-mane bala maliyo ateai-kola, bala peke lea-angi, wandakali utupane pitaka-mane bala wayu epeleya leainipia.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ee ana alesa pitakana ole dindi lo kii kalo teke pitiyane wanda mindi tano okonena peteane tekeko, wandakali mindikipi mindimane katulo balana siki oko mo atu nayainipia.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Jisasa epo pea-kola, wanda okonemane Jisasana masianga epoto, balana tona okona duninga wata ya-kola, okone angi teke, bala kii kalo pitiyane alu peaipia.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Atu ya-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, apito nambanga wata alape leaipia. Wuane lea-kola, wandakali bala watama epeaini tupa pitaka-mane namba jia laka peainipia. Jia laka peai-kola, Pitato Jisasa tipa puato, Ando Atalene Akali, wandakali kambua-mane nimba wata tombe pua, tongatete leyai-ko. Anu peakale nimbato wandakali tupa tipa puato, apito nambanga wata alape lelepe leaipia.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Wuane lea-kola, Jisasato Pitana pii okone yano peyoto, wandakali mindimane nambanga wata ala-kola, nambana tai-lene minditupa balanga pala-kola, wandakali mindimane nambana singilisanga wata ala nembo teyo leaipia.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Wuane lea-kola, wanda okonemane katulo mindinga piti too napulu-peyawa nembo toto, putiti peyoto, Jisasa ateanga epoto, aiki lekawa tombawua leaipia. Wuane piyu, wandakali pitaka-mane alewa ateai-kola, wanda okonemane Jisasa lamawuato, siki mindi nambanga paliya-kola, nambato nimbana tonanga wata alo okone angi teke, nambana siki okone atu yala leaipia.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wana, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele okonena, nambato nimba mo atu eyo-ko. Nimba mini epene palu puu leaipia.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jisasato wuane lo atea-kola teke, akali mindi Jaitusana andaka atala epoto, bala lamawuato, nimba wanane wamba omala-ko. Tisa oko masia-pene epolane. Peke leakale kondaa.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone ale wato, nambato nimbana wanane oko dee lapone saka atolo-peke laya olo-peyawako. Nimbato nembo kambua natene, nambanga tungi peyo bilipi lo atape.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Wuane lalu, Jisasa bala wandakali utupane towa atu poto, Jaitusana andaka peakaiyu leainipia. Peakaiyu loto, Pitapi, Jonepi, Jemesapi, wana omeane okona angini ayianepi, utupane angu Jisasa towa atu anda-pango kolandaka loto, Jisasato wandakali waka tupa yakama pitaka kamaka atalapa leaipia.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Anda pango kolandaka leai-kola, wandakali peteaini tupa pitaka-mane wana omene okone ondowa ai lo yaya peyo yamataka lo peteaini-pia. Wuane peai-kola, Jisasato wandakali utupane lamawuato, wana oko bala oma napene, mee limu paleya-ko. Yakamato ai nalene kondalapa leaipia.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Wana okone omea oko andalu, wandakali peteaini tupamane Jisasana pii okone ale wato, balato kopeta leya nayuto, bala andayo giwa yainipia.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Giwa yai-kola, Jisasato wana oko kininga minuto, wana nimba ika laa lo pii taimane leaipia.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ika laa lea-kola, wana omene oko bala lee talu, wamba ini ika lea-kola, Jisasato wandakali peteaini tupa lamawuato, bala ulia neakale maiyapa leaipia.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jisasato wana omene okone mina ika lea-kola, wana okona angini, ayiane-lamane andoto, moko andane wete leapi. Moko wete leapi-kola, Jisasato okonelapo lamawuato, nambato wana omene yala oko mina ika leyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape leaipia.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.