Lucas 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wandakali kambua tano pitakana atoto, Jisasa ateanga epo amunguli peai-kola, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamai-yaepia.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Pii kokoli okone loto, akali mindimane tomo waini mindi papaka lolo peane leaipia. Papaka lea-kola, tomo waini minditupa ambe asininga tepa ya-kola, wandakali-mane asini okonena epo poto, kee-mane ango yai-kola, eka minditupa epoto, waini utupane neainipia.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka lo ika leaini tekeko, ana tokonga yuu aŋako yane okona ipa napetene ya-kola, tomo waini utupane kapu teaipia.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leaini tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale andayoto, tomo waini utupane peyayo neaipia.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa wato, poka lo andayoto, dini (100) wane andete liaepia. Jisasato pii kokoli okone lalu, ale asia yene wandakali yakamato pii okone pailo ale wato, pii okonena tene oko nembo talapape leaipia.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jisasato pii kokoli okone lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, nimbato pii kokoli lale okonena tene oko akipe leainipia.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto pitaka taka ando atalane loto, nambato balana pii mana wamba too-pene yane tupa yakamanga andawa lalawane tekeko, wandakali waka tupamane nambana piape lee-mane angu andoto, Goteto pitaka taka ando atalane lo anda napeakale. Dee, utupane-mane nambana pii oko ale-mane angu ale wato, Goteto anu puato, pitaka taka ando atalane nembo nateakale nayuto, nambato pii kokoli tupa angu lalawane.
10 Jesus respondeu:
11 Tene okonena, andipa nambato pii kokoli lalo okona tene tupa yakama langeyo. Tomo waini papaka leane oko Gotena pii layene epene oko eya.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Akali mindimane tomo waini papaka lea-kola, minditupa ambe asinginga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia. Wuane pua teke, akali mindimane Gotena pii oko wandakali tupa lamaula-kola, utupane-mane pii okone bilipi lolai-kola, Goteto utupane molo-peke lolane nembo toto, Satane epoto, yakamana nembo-tenenga Gotena pii okone mo alu piya alane.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka lo ika leane tekeko, ana toto peane okomane pini tupa kapu teaipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko wamba ini epelewa ale wato, bilipi lalaini tekeko, matili kenda-pene minditupa utupanenga epeya-kola, Gotena pii bilipi leyama nayu nalene wandakali utupane yakama pini wayumane peya napene gulo atoto, ole ukupini angu bilipi lalu, Gote wamba kapoyale awua tepa alaini.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leane tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale anda yoto, utupane peyayo neainipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii ale wato, bilipi lalaini tekeko, matili utupane-mane epoko pua atoto, umbainina epele-ene tupa pitaka pimakale nayuto, munipi, waka minditaka tupapi, kambua wete anu pua, mia-makale nembo kambua talaini. Mana okonemane wandakali tupa minakasa wato, Gotena pii oko oke eya-kola, Gotena pii yakamanga eya okomane dini lia napiyane.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Tomo waini minditupa yuu epenenga tepa wato, poka lo andayo atoto, dini (100) wane andete liaepia. Wuane pua teke, Gotena pii oko ale wato, mini epene palu, bilipi leyama nayu lalaini wandakali tupanga dini kambua lialane.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, pene mindimane lamu okone ombowa too na-piyaini. Dee, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, pangiyane toko mindina pangosa yata aa napiyane teke. Jia. Lamu mindimane tii pula-kola, wandakali andaka kolandaka lolai tupamane kuai lo andeakale nembo toto, wandakali-mane lamu okone kayuto, tokonga yata alaini.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Anu peakale nambato wuane leyope. Minditaka andipa too pitane ateya tupa pitaka matili Goteto mo pana olopeya. Minditaka andipa ombo atane eya tupa pitaka matili Goteto mo pana ola-kola, wandakali pitaka-mane andolopeyai.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Wandakali mindimane Gotena pii oko wayumane bilipi leando, Goteto wandakali okonena bilipi oko minu tai laya ola-kola, wandakali okonemane Gotena pii okone bilipi leyo nayu lolopeya. Wandakali mindimane Gotena pii oko bilipi leyo nayu nalene, mee owato bilipi lene gulo ateando, Sataneto akali okonena bilipi oko mo alu piya olopeya-ko. Yakamato Gotena pii oko anu pua ale eyamape nembo toto, wayumane ale eyo nayu alewa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jisasa bala anda mindina petea-kola, wandakali kambua epo amunguli peainipia. Okone angi, balana angini, amene ima, bala andolo epeaini tekeko, wandakali kambua anda-pango peteai-kola, anda-pangosa epolane panda naya-kola, Jisasana yame epeaini tupa kamaka ateainipia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kamaka ateai-kola, wandakali mindimane Jisasa lamawuato, nimbana angini amene ima utupane-mane nimba andamakale nembo toto, kamaka maliyo ateyai leaipia.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gotena pii layene okomane leya pua piyaini wandakali tupa nambana angini, amene ima ateyai leaipia.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ole mindi Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia. Wuane lalu, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, peainipia.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ipa angini okona tombenga peai-kola, Jisasa bala sipi okonena limu palea wete, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane ika leaipia. Ipa ika leane okonemane sipi okone ipa pangosa mo landa peyoyale pea-kola, akali utupane omape-pene guleainipia.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Omape-pene gulo atoto, Jisasana disaipolo tupamane bala paleanga poto, bala peya ika loto, Ando Atalene Akali, nanima omoyale peyama leainipia. Wuane leai-kola, Jisasa ika loto, popo andane leane okola, ipa taimane ika leane okola, lapotaka laya loto, tepa alapa lea-kola, lapotaka tepa wato, ema napeapele-pia.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Wuane pea-kola, Jisasato akali utupane lamawuato, anu peakale yakamato Gote lo bilipi leyama nayu naleyaipe leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane yuku wato, nembo kambua toto, yakama teke-teke pii mindi lamai-lamai puato, akali okomane tepa alapa leya-kola, popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, lapotaka-mane balana pii oko ale eyapi-ko. Akali oko bala api ateyape leainipia.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi okonena pitiyu, ipa angini Galili okona amo yangi poto, Getasa yamena yuu okona peakaiyu leainipia.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone tipa puato, nimbana gene apipe leaipia. Sipitisa koo kambua akali okonenga paleai-kola, akali okonemane Jisasana pii okone yano peyoto, nambana gene oko ami leaipia.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 — ausente —
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Wuane peakale lo ando konda ya-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okone tepa alu, yia tupana ini anda-pangosa kolandaka leai-kola, yia utupane pitaka yuu wangiane okonena ato, taimane puu nena loto, ipa angini okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Wuane peai oko andoto, yia yatawa atalaini akali tupamane tano tupanapi, yuu waka tupanapi, utupanena taimane poto, wandakali tupa lamawuato, Jisasato wuane piya lo pii lo tawe yainipia.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Pii lo tawe yai-kola, wandakali tupamane Jisasa ateanga poto andeaini-pia. Andeai-kola, sipitisa koo tupamane akali okone tepa alu peai-kola, bala mini paliyu, tona puato, Jisasa ateanga mandaka peteainga andoto, wandakali utupane-mane yuku yainipia.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Yuku yai-kola, lee-mane andeaini akali utupane-mane wandakali utupane lamawuato, Jisasato sipitisa koo tupa pulupa loto, akali okone mo atu yala-kola, yia tupa ipa angini okona peakoto, ipa nalu, omalai leainipia.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 — ausente —
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jisasa bala Galili ipa angini okona amo yangi ato epolopeya nembo toto, wandakali kambua-mane bala maliyo ateai-kola, bala peke lea-angi, wandakali utupane pitaka-mane bala wayu epeleya leainipia.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ee ana alesa pitakana ole dindi lo kii kalo teke pitiyane wanda mindi tano okonena peteane tekeko, wandakali mindikipi mindimane katulo balana siki oko mo atu nayainipia.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Jisasa epo pea-kola, wanda okonemane Jisasana masianga epoto, balana tona okona duninga wata ya-kola, okone angi teke, bala kii kalo pitiyane alu peaipia.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Atu ya-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, apito nambanga wata alape leaipia. Wuane lea-kola, wandakali bala watama epeaini tupa pitaka-mane namba jia laka peainipia. Jia laka peai-kola, Pitato Jisasa tipa puato, Ando Atalene Akali, wandakali kambua-mane nimba wata tombe pua, tongatete leyai-ko. Anu peakale nimbato wandakali tupa tipa puato, apito nambanga wata alape lelepe leaipia.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Wuane lea-kola, Jisasato Pitana pii okone yano peyoto, wandakali mindimane nambanga wata ala-kola, nambana tai-lene minditupa balanga pala-kola, wandakali mindimane nambana singilisanga wata ala nembo teyo leaipia.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Wuane lea-kola, wanda okonemane katulo mindinga piti too napulu-peyawa nembo toto, putiti peyoto, Jisasa ateanga epoto, aiki lekawa tombawua leaipia. Wuane piyu, wandakali pitaka-mane alewa ateai-kola, wanda okonemane Jisasa lamawuato, siki mindi nambanga paliya-kola, nambato nimbana tonanga wata alo okone angi teke, nambana siki okone atu yala leaipia.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wana, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele okonena, nambato nimba mo atu eyo-ko. Nimba mini epene palu puu leaipia.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jisasato wuane lo atea-kola teke, akali mindi Jaitusana andaka atala epoto, bala lamawuato, nimba wanane wamba omala-ko. Tisa oko masia-pene epolane. Peke leakale kondaa.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone ale wato, nambato nimbana wanane oko dee lapone saka atolo-peke laya olo-peyawako. Nimbato nembo kambua natene, nambanga tungi peyo bilipi lo atape.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Wuane lalu, Jisasa bala wandakali utupane towa atu poto, Jaitusana andaka peakaiyu leainipia. Peakaiyu loto, Pitapi, Jonepi, Jemesapi, wana omeane okona angini ayianepi, utupane angu Jisasa towa atu anda-pango kolandaka loto, Jisasato wandakali waka tupa yakama pitaka kamaka atalapa leaipia.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Anda pango kolandaka leai-kola, wandakali peteaini tupa pitaka-mane wana omene okone ondowa ai lo yaya peyo yamataka lo peteaini-pia. Wuane peai-kola, Jisasato wandakali utupane lamawuato, wana oko bala oma napene, mee limu paleya-ko. Yakamato ai nalene kondalapa leaipia.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Wana okone omea oko andalu, wandakali peteaini tupamane Jisasana pii okone ale wato, balato kopeta leya nayuto, bala andayo giwa yainipia.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Giwa yai-kola, Jisasato wana oko kininga minuto, wana nimba ika laa lo pii taimane leaipia.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ika laa lea-kola, wana omene oko bala lee talu, wamba ini ika lea-kola, Jisasato wandakali peteaini tupa lamawuato, bala ulia neakale maiyapa leaipia.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jisasato wana omene okone mina ika lea-kola, wana okona angini, ayiane-lamane andoto, moko andane wete leapi. Moko wete leapi-kola, Jisasato okonelapo lamawuato, nambato wana omene yala oko mina ika leyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape leaipia.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.