Lucas 7

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pii utupane wandakali tupa lamai koyo piyu, Jisasa bala Kapaneame tano okona peaipia.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Tano okonena ami opisa mindimane akali andete mindiki ando ateaipia. Balana piape akali yamapane yalane mindi siki moto, omoyale peaipia.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Omoyale pea-kola, wandakali minditupa-mane Jisasa bala Kapaneame tano okona epo ateya leainipia. Wuane leai-kola, ami opisa okomane pii okone ale wato, Juta yame akali kawane minditupa lamawuato, Jisasato nambana piape akali oko mo atu yolo epeakale, yakamato bala lamalu pulupa leaipia.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Lamai-yaikola, Jisasato nembo kambua toto, wandakali kambua bala watama epeaini tupa anda-peke loto, ami opisa okone bala Isatale tane mindi jia tekeko, balato namba bilipi leya pua, Isatale tane wandakali mindimane namba bilipi leainga nambato wamba anda napewane lo nambato yakama langeyo leaipia.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Wuane lea-kola, Jisasa malanda olo epeaini akali tupa ami opisa okona andaka peke loto andeai-kola, balana piape akali omoyale peane okone saka peteaipia.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Anate-lene Jisasapi, balana disaipolo tupapi, wandakali kambua minditupa towa tano Naini lene okona peainipia.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Bala tano okonena lome andane asini kolandaka lalaini geta okona peakaiyu lea-angi, wandakali minditupa-mane iwana patane omene mindi mali puyale awua epeainipia. Wamba iwana okonena angini okomane iwana mindiki okone angu mandu ya-kola, balana akalini oko omeaipia. Omea-kola, bala wanda yalo piti-yaepia. Iwana patane omeane okone mali puyale, tano okonena tane wandakali kambua wete iwana okonena angini oko towa epeainipia.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Epeai-kola, Akali Andane okomane wanda yalo okone ondo wato, nimba ai nalene kondaa leaipia.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Wuane lalu, Jisasa bala iwana omene takeanga awua epeaini ongane mandaka poto, takea oko minea-kola, akali awua epeaini utupane-mane iwana omene oko mee aitawa ateainipia. Aitawa ateai-kola, Jisasato loto, iwana patane, nimba ika laa leyo leaipia.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Wuane lea-kola, iwana patane omeane okone ika lo peteaipia. Ika lo pituto, pii lea-kola, Jisasato iwana okone lamawuato, nimba angini towa puu leaipia.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Jisasato iwana patane omene okone ika laya ya oko andoto, wandakali pitaka-mane yuku yainipia. Yuku wato, utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, Goteto balana wandakali tupa ondo wato, moyolo epeakale lapia-kola, potopesa akali andane mindi nanimana tombenenga epo ateya leainipia.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Wandakali-mane pii okone lo tawe yoto, Jisasato iwana omene okone ika laya ala leai-kola, Jutiya disitiki tanepi, yuu waka tanepi, wandakali utupane pitaka-mane pii okone ale yainipia.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jisasato piape utupane pua ateya-kola, wandakali mindimane ipa peya-maiyane akali Jonena disaipolo tupa lamai-yainipia. Jonena disaipolo tupamane bala lamai-yaikola, balato balana disaipolo lapo akali ipulupa leaipia.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Akali okonelapo bala ateanga peapi-kola, balato okonelapo lamawuato, liyamba Jisasa ateyanga poto, nimba akali mindi epolopeya layene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya nembo toto, nanimato maliyo atamakalepe lo tipa piyapape leaipia.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, nimba akali mindi epolopeya layene yene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya nembo toto, nanimato maliyo atamakalepe. Ipa peya-maiyane akali Jone pii okonelapo nimba tipa pulu pulupa lala-kola, nalipato nimba tipa pulu epeyapa leapelepia.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Wuane leapi-kola, okone angi teke Jisasato akali okone-lapona pii leapele okone yano peya napene, wandakali sipitisa koo atene tupana sipitisa koo tupa peyo watalu, wandakali lee koo kambua tupana lee teakale lalu, wandakali siki waka-waka palene tupa mo atu yaka piyu, peaipia.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 — ausente —
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 — ausente —
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jonena disaipolo okonelapo-mane bala ateanga peke leapi-kola, Jisasato wandakali kambua ateaini tupa tipa puato, wamba Jone bala wandakali napalene yuu okona atea-angi, bala akali anu-pene mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe leaipia. Popo leya-kola, kambe tundupalina dini tupa puu amo nena piyane pua, Jone bala akali mini lapo palu atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Bala nembo mindiki palu atoto, piape pua ateaipia.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Balato tona epene wete minditupa pua atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Tona epene paiya wete piyaini akali tupamane minditaka kambua wetete yatawa atoto, kiŋi tupana andaka pitiyaini.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 — ausente —
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 — ausente —
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 — ausente —
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Takisa mialaini akali tupapi, wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane Jonena pii ale wato, Gotena mana oko tika-pene ya lo nembo toto, ipa meainipia.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Wuane tekeko, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane Gotena pii tanga loto, Joneto yakama ipa peya-gii nalene, konda yainipia.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Wandakali yame andipa ateyai tupamane wuane peyai okonena, utupane yakama wandakali anu-pene ateyaipe. Nambato utupane aki mindi towa makande puape.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 — ausente —
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 — ausente —
34 O
35 Wandakali wai-ene tupa pitaka-mane Gotena pii layene oko tika-pene ya lo nembo toto, Goteto leya pua piyaini. Jisasato wuane leaipia.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Patasai mindimane Jisasa lamawuato, nimba namba towa tomo napakale ipu lea-kola, Jisasa bala Patasai okona andaka kolandaka loto, tomo no peteaipia.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Okone angi, mana koo kambua minalane wanda mindimane Jisasa bala Patasai okonena andaka tomo no peteya nembo toto, wele tunduma-pene minditupa botolo epene wete mindina piti-pata mindi awua epeaipia.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Epoto, Jisasana kee yanenga pituto, wanda okonemane bala tanena mana koo minalane tupa nembo toto, ai lea-kola, balana lee maiya epeane oko Jisasana kenenga dopo lo tepa yaepia. Dopo lo tepa ya-kola, wanda okonemane balana kawa itini luu wete atene okomane Jisasana kenenga lee maiya dopo lo tepa yane tupa kunu apia-maiyaepia. Apia maiyu, balato Jisasa tama puato, ole kambuanga balana kene oko nunu lalu, balana kenenga wele tunduma-pene awua epeane oko gae lo ayia mayaepia.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Wanda okonemane wuane pua petea-kola, Patasai Saimone lene Jisasa tomo napakale ipu leane okomane wua lo nembo teaipia: Jisasa bala potopesa akali enene mindi pia-yale, wanda okonemane mana koo tupa minalane nembo tapia-yale. Wuane nembo toto, balato wanda nimbato namba minulene lapia-yale nembo teaipia.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Wuane nembo tea-kola, Jisasato Saimone lamawuato, nambato pii mindi nimba langukale leaipia. Wuane lea-kola, Saimoneto tisa, nimbato pii okone namba langi leaipia.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Wuane lea-kola, Jisasato pii kokoli mindi bala lamawuato, akali lapo-mane akali mindikinga yano gii lo meapele leaipia. Akali mindimane kina (50) paiyasa yau gii lo meaipia. Akali mindoko-mane (10) tene kina angu gii lo meaipia.
41 Jesus disse:
42 Akali okonelapo-mane balana yano peyolane liyambanga minditaka nayapi oko andoto, matili yano anduane okomane akali okonelapo lamawuato, liyambato nambana yano gewa oko yano peya napene kondalapape leaipia. Wuane lea-kola, akali okone-lapona andoko-mane bala towa epelewa yamapane wete yane yaluape lo tipa peaipia.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Tipa pea-kola, Saimoneto Jisasana pii okone yano peyoto, akali yano andane meane okomane bala towa epelewa yamapane wete yane yalua nembo teyo leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato kuai lo nembo toto, lele leaipia.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Wuane lalu, Jisasa bala wanda okone peteanga mopeke loto, Saimone lamawuato, wanda okomane piape mindi peya oko nimbato andelepe, anda napelepe leaipia. Namba nimba andaka kolandaka lalo-angi, nambana kee wasa-wasa peyola loto, nimbato namba ipa ambua gii napele tekeko, wanda oko balana lee maiya ipane okomane nambana keenga wasa-wasa peyoto, balana kawa itini okomane nambana kenenga ipati atala oko endo peakale lo kunu eya-kola, nimbato andele okoni.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Namba nimbana andaka kolandaka lalo-angi, wayu epeleya lo, nimbato namba nunu nalene kondele tekeko, wanda okomane namba tama puato, ole kambuanga nambana kee oko nunu lo peteyanga nimbato andele okoni.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nimbato wele mee mindi nambana kawanenga gae na-lale tekeko, wanda okomane namba epele wato, wele tunduma-pene oko nambana kenenga gae loto, aiya-geya andele okoni leaipia.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Wandakali minditupa-mane mana koo aŋalapo angu minalamane nembo talaini. Nambato wandakali okonepene mindina koo piyane tupa apia-maiyokola, balato namba towa mee teke epele alane. Wanda okonemane mana koo ole kambuanga minalawane nembo teya. Tene okonena, nambato balana mana koo utupane pitaka apia-maiyokola, balato namba towa epelewa yamapane wete eya leaipia.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Wuane lalu, Jisasato wanda okone lamawuato, nimbana koo pilini tupa pitaka apia-geyo leaipia.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wuane lea-kola, akali bala towa atu tomo no peteaini tupamane yakama teke-teke mindi lamai-lamai puato, akali oko apito nimbana koo tupa apia-geyo leya andeyamape leainipia.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Wuane leai-kola, Jisasato wanda oko lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele okomane nimba mo atu eya-ko. Nimba mini epene paliyu pupe leaipia.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.