Lucas 7
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Pii utupane wandakali tupa lamai koyo piyu, Jisasa bala Kapaneame tano okona peaipia.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tano okonena ami opisa mindimane akali andete mindiki ando ateaipia. Balana piape akali yamapane yalane mindi siki moto, omoyale peaipia.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Omoyale pea-kola, wandakali minditupa-mane Jisasa bala Kapaneame tano okona epo ateya leainipia. Wuane leai-kola, ami opisa okomane pii okone ale wato, Juta yame akali kawane minditupa lamawuato, Jisasato nambana piape akali oko mo atu yolo epeakale, yakamato bala lamalu pulupa leaipia.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Lamai-yaikola, Jisasato nembo kambua toto, wandakali kambua bala watama epeaini tupa anda-peke loto, ami opisa okone bala Isatale tane mindi jia tekeko, balato namba bilipi leya pua, Isatale tane wandakali mindimane namba bilipi leainga nambato wamba anda napewane lo nambato yakama langeyo leaipia.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Wuane lea-kola, Jisasa malanda olo epeaini akali tupa ami opisa okona andaka peke loto andeai-kola, balana piape akali omoyale peane okone saka peteaipia.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Anate-lene Jisasapi, balana disaipolo tupapi, wandakali kambua minditupa towa tano Naini lene okona peainipia.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Bala tano okonena lome andane asini kolandaka lalaini geta okona peakaiyu lea-angi, wandakali minditupa-mane iwana patane omene mindi mali puyale awua epeainipia. Wamba iwana okonena angini okomane iwana mindiki okone angu mandu ya-kola, balana akalini oko omeaipia. Omea-kola, bala wanda yalo piti-yaepia. Iwana patane omeane okone mali puyale, tano okonena tane wandakali kambua wete iwana okonena angini oko towa epeainipia.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Epeai-kola, Akali Andane okomane wanda yalo okone ondo wato, nimba ai nalene kondaa leaipia.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Wuane lalu, Jisasa bala iwana omene takeanga awua epeaini ongane mandaka poto, takea oko minea-kola, akali awua epeaini utupane-mane iwana omene oko mee aitawa ateainipia. Aitawa ateai-kola, Jisasato loto, iwana patane, nimba ika laa leyo leaipia.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Wuane lea-kola, iwana patane omeane okone ika lo peteaipia. Ika lo pituto, pii lea-kola, Jisasato iwana okone lamawuato, nimba angini towa puu leaipia.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Jisasato iwana patane omene okone ika laya ya oko andoto, wandakali pitaka-mane yuku yainipia. Yuku wato, utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, Goteto balana wandakali tupa ondo wato, moyolo epeakale lapia-kola, potopesa akali andane mindi nanimana tombenenga epo ateya leainipia.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Wandakali-mane pii okone lo tawe yoto, Jisasato iwana omene okone ika laya ala leai-kola, Jutiya disitiki tanepi, yuu waka tanepi, wandakali utupane pitaka-mane pii okone ale yainipia.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jisasato piape utupane pua ateya-kola, wandakali mindimane ipa peya-maiyane akali Jonena disaipolo tupa lamai-yainipia. Jonena disaipolo tupamane bala lamai-yaikola, balato balana disaipolo lapo akali ipulupa leaipia.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Akali okonelapo bala ateanga peapi-kola, balato okonelapo lamawuato, liyamba Jisasa ateyanga poto, nimba akali mindi epolopeya layene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya nembo toto, nanimato maliyo atamakalepe lo tipa piyapape leaipia.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, nimba akali mindi epolopeya layene yene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya nembo toto, nanimato maliyo atamakalepe. Ipa peya-maiyane akali Jone pii okonelapo nimba tipa pulu pulupa lala-kola, nalipato nimba tipa pulu epeyapa leapelepia.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Wuane leapi-kola, okone angi teke Jisasato akali okone-lapona pii leapele okone yano peya napene, wandakali sipitisa koo atene tupana sipitisa koo tupa peyo watalu, wandakali lee koo kambua tupana lee teakale lalu, wandakali siki waka-waka palene tupa mo atu yaka piyu, peaipia.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 — ausente —
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 — ausente —
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jonena disaipolo okonelapo-mane bala ateanga peke leapi-kola, Jisasato wandakali kambua ateaini tupa tipa puato, wamba Jone bala wandakali napalene yuu okona atea-angi, bala akali anu-pene mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe leaipia. Popo leya-kola, kambe tundupalina dini tupa puu amo nena piyane pua, Jone bala akali mini lapo palu atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Bala nembo mindiki palu atoto, piape pua ateaipia.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Balato tona epene wete minditupa pua atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Tona epene paiya wete piyaini akali tupamane minditaka kambua wetete yatawa atoto, kiŋi tupana andaka pitiyaini.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 — ausente —
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 — ausente —
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Takisa mialaini akali tupapi, wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane Jonena pii ale wato, Gotena mana oko tika-pene ya lo nembo toto, ipa meainipia.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Wuane tekeko, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane Gotena pii tanga loto, Joneto yakama ipa peya-gii nalene, konda yainipia.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Wandakali yame andipa ateyai tupamane wuane peyai okonena, utupane yakama wandakali anu-pene ateyaipe. Nambato utupane aki mindi towa makande puape.
31 E Jesus continuou:
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 — ausente —
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 — ausente —
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Wandakali wai-ene tupa pitaka-mane Gotena pii layene oko tika-pene ya lo nembo toto, Goteto leya pua piyaini. Jisasato wuane leaipia.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Patasai mindimane Jisasa lamawuato, nimba namba towa tomo napakale ipu lea-kola, Jisasa bala Patasai okona andaka kolandaka loto, tomo no peteaipia.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Okone angi, mana koo kambua minalane wanda mindimane Jisasa bala Patasai okonena andaka tomo no peteya nembo toto, wele tunduma-pene minditupa botolo epene wete mindina piti-pata mindi awua epeaipia.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Epoto, Jisasana kee yanenga pituto, wanda okonemane bala tanena mana koo minalane tupa nembo toto, ai lea-kola, balana lee maiya epeane oko Jisasana kenenga dopo lo tepa yaepia. Dopo lo tepa ya-kola, wanda okonemane balana kawa itini luu wete atene okomane Jisasana kenenga lee maiya dopo lo tepa yane tupa kunu apia-maiyaepia. Apia maiyu, balato Jisasa tama puato, ole kambuanga balana kene oko nunu lalu, balana kenenga wele tunduma-pene awua epeane oko gae lo ayia mayaepia.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Wanda okonemane wuane pua petea-kola, Patasai Saimone lene Jisasa tomo napakale ipu leane okomane wua lo nembo teaipia: Jisasa bala potopesa akali enene mindi pia-yale, wanda okonemane mana koo tupa minalane nembo tapia-yale. Wuane nembo toto, balato wanda nimbato namba minulene lapia-yale nembo teaipia.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Wuane nembo tea-kola, Jisasato Saimone lamawuato, nambato pii mindi nimba langukale leaipia. Wuane lea-kola, Saimoneto tisa, nimbato pii okone namba langi leaipia.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Wuane lea-kola, Jisasato pii kokoli mindi bala lamawuato, akali lapo-mane akali mindikinga yano gii lo meapele leaipia. Akali mindimane kina (50) paiyasa yau gii lo meaipia. Akali mindoko-mane (10) tene kina angu gii lo meaipia.
41 Jesus continuou:
42 Akali okonelapo-mane balana yano peyolane liyambanga minditaka nayapi oko andoto, matili yano anduane okomane akali okonelapo lamawuato, liyambato nambana yano gewa oko yano peya napene kondalapape leaipia. Wuane lea-kola, akali okone-lapona andoko-mane bala towa epelewa yamapane wete yane yaluape lo tipa peaipia.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Tipa pea-kola, Saimoneto Jisasana pii okone yano peyoto, akali yano andane meane okomane bala towa epelewa yamapane wete yane yalua nembo teyo leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato kuai lo nembo toto, lele leaipia.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Wuane lalu, Jisasa bala wanda okone peteanga mopeke loto, Saimone lamawuato, wanda okomane piape mindi peya oko nimbato andelepe, anda napelepe leaipia. Namba nimba andaka kolandaka lalo-angi, nambana kee wasa-wasa peyola loto, nimbato namba ipa ambua gii napele tekeko, wanda oko balana lee maiya ipane okomane nambana keenga wasa-wasa peyoto, balana kawa itini okomane nambana kenenga ipati atala oko endo peakale lo kunu eya-kola, nimbato andele okoni.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Namba nimbana andaka kolandaka lalo-angi, wayu epeleya lo, nimbato namba nunu nalene kondele tekeko, wanda okomane namba tama puato, ole kambuanga nambana kee oko nunu lo peteyanga nimbato andele okoni.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nimbato wele mee mindi nambana kawanenga gae na-lale tekeko, wanda okomane namba epele wato, wele tunduma-pene oko nambana kenenga gae loto, aiya-geya andele okoni leaipia.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Wandakali minditupa-mane mana koo aŋalapo angu minalamane nembo talaini. Nambato wandakali okonepene mindina koo piyane tupa apia-maiyokola, balato namba towa mee teke epele alane. Wanda okonemane mana koo ole kambuanga minalawane nembo teya. Tene okonena, nambato balana mana koo utupane pitaka apia-maiyokola, balato namba towa epelewa yamapane wete eya leaipia.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Wuane lalu, Jisasato wanda okone lamawuato, nimbana koo pilini tupa pitaka apia-geyo leaipia.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wuane lea-kola, akali bala towa atu tomo no peteaini tupamane yakama teke-teke mindi lamai-lamai puato, akali oko apito nimbana koo tupa apia-geyo leya andeyamape leainipia.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Wuane leai-kola, Jisasato wanda oko lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele okomane nimba mo atu eya-ko. Nimba mini epene paliyu pupe leaipia.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.