Lucas 6

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga epo peai-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, witi dini minditupa yo moto, imbuni kini-mane kokope lo apoto, angini tupa naka pima peainipia.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Wuane peai-kola, Patasai minditupa-mane andoto, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya-ko. Anu peakale yakamato loo okone ango wato, witi dini tupa moto, imbuni kini-mane kokope lo apeyaipe leainipia.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 — ausente —
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, Akalina Iwanane nambato Sambasa oko bosa lo ando atalawane leaipia.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sambasa waka mindina, Jisasa bala Juta yamena lotu anda mindina kolandaka loto, wandakali tupa mana lamawua ateaipia. Okone angi akali kii tikasa-tole koo kapu-tene mindi lotu anda okonena peteaipia.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Petea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, Sambasa angi balato akali okone mo atu eyape lo andatawa peteaini-pia.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Utupane-mane bala kosimi lamakale nembo teyai lo andoto, Jisasato akali kii koo okone lamawuato, nimba wandakali peteyai tupana tombenenga ika lo ata lea-kola, akali okone ika lo ateaipia.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ika lo atea-kola, Jisasato wandakali peteaini tupa tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi yakamato mana epene minalapape leyape. Pee, Sambasa angi yakamato mana koo minalapape leyape. Sambasa angi yakamato wandakali moyalapape leyape. Pee, Sambasa angi yakamato wandakali mindi minu koyalapape leyape lo nambato yakama tipa peyo leaipia.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Wuane lalu, Jisasato wandakali peteaini tupa pitaka lee-mane anda amo nena piyu, akali okone lamawuato, nimbana kii oko yo laa leaipia. Akali okonemane Jisasato leane pua pea-kola, balana kii oko atu wete yaepia.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Sambasa angi, Jisasato akali okone mo atu ya-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane yataka-mane omoto, yakama teke-teke mindi lamai-lamai puato, nanimato bala towa anu pimape leainipia.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ole mindina Jisasa bala yuu wangiane mindina pote lolo peaipia. Poto, utulu bala limu pali napene, pote angu lo atea-kola, waa leaipia.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 — ausente —
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 — ausente —
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 — ausente —
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Wandakali kambua epo ateai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Goteto wandakali tipia yakama moyo ando ateya-ko. Yakama epelewa atape-pene leaipia.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ulia nonowa ateyai wandakali yakama matili ulia no embowa atolo-peyaiko. Yakama epelewa atape-pene. Ai lo ateyai wandakali yakama matili epelewa giwawa atolo-peyaiko. Yakama epelewa atape-pene.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Yakamato Akalina Iwanane oko bilipi lo atolai-kola, wandakali minditupa-mane yakama towa yataka andane wete wato, yakama ando meke pua, yakamana gene minu koyolo-peyai. Wuane puato, utupane-mane yakama nanima towa atu ata napimakale lo peyo watolo-peyai.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Wamba wandakali utupanena yumbane tupamane potopesa akali tupa minu koyainipia. Wuane pua teke andipa wandakali utupane-mane yakamapi minu koyaindo, yakama epelewa atape-pene. Yakamato Akalina Iwanane oko bilipi lo atolai-kola, wandakali-mane yakama minu koyaindo, matili yakama ati kenga yuu epene okona polai-angi, Goteto yole andane mindi yakama gulupeya nembo toto, yakama epelewa atalapape.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Yakama epelewa atolopeyai tekeko, minditaka kambua yatawa ateyai wandakali yakama matili minditaka mindi mia napulu-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene. Tomo kambua akenane yo peakale lo no ateyai wandakali yakama matili ulia nonowa atolo-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Epelewa, giwawa ateyai wandakali yakama matili mini kenda wato, ai lo atolo-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Wamba wandakali pitaka-mane owato potopisa tupana gene tupa laiyu lo ateaini pua, andipa wandakali pitaka-mane yakamana gene tupa laiyu lo ateaindo, yakamapi owato potopesa akali ateyama lo mini kendawa atape-pene. Jisasato wuane leaipia.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Wuane lalu, Jisasato balana pii alewa ateaini wandakali tupa lamawuato, yakamana yanda-pene tupa towa epelewa, yamapane yo atalapape leaipia. Wandakali mindimane yakama towa yamapane koo paleando, yakamato mana epene mindi wato minu, bala moyo atalapape.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Wandakali-mane yakama ando pii koo mindi leando, yakamato utupane moyo pote lalapape. Wandakali-mane poto loto, Goteto yakama minu koyakale leaindo, Goteto utupane moyakale lo yakamato pote lalapape.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Akali mindimane nimbana wakenanenga peleando, yangisa wetete peleakale lo, nimbato mopeke lape. Akali mindimane nimbana sakesa oko meando, nimbana singilisa oko wetete meakale lo ando kondape.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Wandakali mindimane minditaka mindi nimbanga gii lo tee leando, nimbato okone maipe. Wandakali mindimane nimbana minditaka mindi meando, nimbato ole kambuanga yano peyo gii laa apo naene kondape.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Wandakali tupamane yakamanga mana epene mineakale nembo tolai pua, yakamatopi utupanenga mana epene teke minu atalapape.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 — ausente —
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 — ausente —
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Koo piyaini wandakali tupanena yangone tupamane minditaka mindi matili yakama geakale nembo toto, utupane-mane yangone utupanenga yano maiyaini. Wuane pua teke, yakamana yangone tupamane minditaka mindi matili yakama geakale nembo toto, yakamato yangone utupanenga yano mai-yaindo, apito yakama languato, yakamato kuai lo peyai lolo-peyaipe.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 — ausente —
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 — ausente —
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 — ausente —
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 — ausente —
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 — ausente —
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Nimba amene mindina lenenga lee kunu aŋako mindi eya-kola, nimbato okone andoto, mo apokale lalene tekeko, nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato okone mo apokale nembo natalene. Anu peakale nimbato wuane pilinipe.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Nimbana lenenga ita palaŋa andane eya-kola teke, anu peakale nimbato ita palaŋa okone anda napene atoto, nimbana amene oko lamawuato, amene, nimbana leenga lee kunu eya oko nambato mo apia-gua lalenepe. Wandakali-mane nimbana pii okone ale wato, nimbanga koo mindi naeya nembo teakale nayuto, nimbato wuane lele. Nimbana lenenga ita patepane andane mindi eya oko nimba tane wamba ini mo apiape. Apialu, nimba lee epene atoto, nimba amene okona lee kunu yola oko katulo mo apolopele. Jisasato wuane leaipia.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 — ausente —
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 — ausente —
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Wandakali epene tupana nembo-tene epene kambua paleya-kola, utupane-mane pii epene teke kambua lalaini. Wandakali koo tupana nembo-tene koo kambua paleya-kola, utupane-mane pii koo kambua teke lalaini. Jisasato wuane leaipia.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 — ausente —
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 — ausente —
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.