Lucas 6

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga epo peai-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, witi dini minditupa yo moto, imbuni kini-mane kokope lo apoto, angini tupa naka pima peainipia.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Wuane peai-kola, Patasai minditupa-mane andoto, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya-ko. Anu peakale yakamato loo okone ango wato, witi dini tupa moto, imbuni kini-mane kokope lo apeyaipe leainipia.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, Akalina Iwanane nambato Sambasa oko bosa lo ando atalawane leaipia.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Sambasa waka mindina, Jisasa bala Juta yamena lotu anda mindina kolandaka loto, wandakali tupa mana lamawua ateaipia. Okone angi akali kii tikasa-tole koo kapu-tene mindi lotu anda okonena peteaipia.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Petea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, Sambasa angi balato akali okone mo atu eyape lo andatawa peteaini-pia.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Utupane-mane bala kosimi lamakale nembo teyai lo andoto, Jisasato akali kii koo okone lamawuato, nimba wandakali peteyai tupana tombenenga ika lo ata lea-kola, akali okone ika lo ateaipia.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ika lo atea-kola, Jisasato wandakali peteaini tupa tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi yakamato mana epene minalapape leyape. Pee, Sambasa angi yakamato mana koo minalapape leyape. Sambasa angi yakamato wandakali moyalapape leyape. Pee, Sambasa angi yakamato wandakali mindi minu koyalapape leyape lo nambato yakama tipa peyo leaipia.
9 Então Jesus disse:
10 Wuane lalu, Jisasato wandakali peteaini tupa pitaka lee-mane anda amo nena piyu, akali okone lamawuato, nimbana kii oko yo laa leaipia. Akali okonemane Jisasato leane pua pea-kola, balana kii oko atu wete yaepia.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Sambasa angi, Jisasato akali okone mo atu ya-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane yataka-mane omoto, yakama teke-teke mindi lamai-lamai puato, nanimato bala towa anu pimape leainipia.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ole mindina Jisasa bala yuu wangiane mindina pote lolo peaipia. Poto, utulu bala limu pali napene, pote angu lo atea-kola, waa leaipia.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 — ausente —
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 — ausente —
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 — ausente —
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Wandakali kambua epo ateai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Goteto wandakali tipia yakama moyo ando ateya-ko. Yakama epelewa atape-pene leaipia.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ulia nonowa ateyai wandakali yakama matili ulia no embowa atolo-peyaiko. Yakama epelewa atape-pene. Ai lo ateyai wandakali yakama matili epelewa giwawa atolo-peyaiko. Yakama epelewa atape-pene.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Yakamato Akalina Iwanane oko bilipi lo atolai-kola, wandakali minditupa-mane yakama towa yataka andane wete wato, yakama ando meke pua, yakamana gene minu koyolo-peyai. Wuane puato, utupane-mane yakama nanima towa atu ata napimakale lo peyo watolo-peyai.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Wamba wandakali utupanena yumbane tupamane potopesa akali tupa minu koyainipia. Wuane pua teke andipa wandakali utupane-mane yakamapi minu koyaindo, yakama epelewa atape-pene. Yakamato Akalina Iwanane oko bilipi lo atolai-kola, wandakali-mane yakama minu koyaindo, matili yakama ati kenga yuu epene okona polai-angi, Goteto yole andane mindi yakama gulupeya nembo toto, yakama epelewa atalapape.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Yakama epelewa atolopeyai tekeko, minditaka kambua yatawa ateyai wandakali yakama matili minditaka mindi mia napulu-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene. Tomo kambua akenane yo peakale lo no ateyai wandakali yakama matili ulia nonowa atolo-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Epelewa, giwawa ateyai wandakali yakama matili mini kenda wato, ai lo atolo-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Wamba wandakali pitaka-mane owato potopisa tupana gene tupa laiyu lo ateaini pua, andipa wandakali pitaka-mane yakamana gene tupa laiyu lo ateaindo, yakamapi owato potopesa akali ateyama lo mini kendawa atape-pene. Jisasato wuane leaipia.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Wuane lalu, Jisasato balana pii alewa ateaini wandakali tupa lamawuato, yakamana yanda-pene tupa towa epelewa, yamapane yo atalapape leaipia. Wandakali mindimane yakama towa yamapane koo paleando, yakamato mana epene mindi wato minu, bala moyo atalapape.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Wandakali-mane yakama ando pii koo mindi leando, yakamato utupane moyo pote lalapape. Wandakali-mane poto loto, Goteto yakama minu koyakale leaindo, Goteto utupane moyakale lo yakamato pote lalapape.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Akali mindimane nimbana wakenanenga peleando, yangisa wetete peleakale lo, nimbato mopeke lape. Akali mindimane nimbana sakesa oko meando, nimbana singilisa oko wetete meakale lo ando kondape.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Wandakali mindimane minditaka mindi nimbanga gii lo tee leando, nimbato okone maipe. Wandakali mindimane nimbana minditaka mindi meando, nimbato ole kambuanga yano peyo gii laa apo naene kondape.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Wandakali tupamane yakamanga mana epene mineakale nembo tolai pua, yakamatopi utupanenga mana epene teke minu atalapape.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 — ausente —
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 — ausente —
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Koo piyaini wandakali tupanena yangone tupamane minditaka mindi matili yakama geakale nembo toto, utupane-mane yangone utupanenga yano maiyaini. Wuane pua teke, yakamana yangone tupamane minditaka mindi matili yakama geakale nembo toto, yakamato yangone utupanenga yano mai-yaindo, apito yakama languato, yakamato kuai lo peyai lolo-peyaipe.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 — ausente —
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 — ausente —
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 — ausente —
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 — ausente —
39 E Jesus fez estas comparações:
40 — ausente —
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Nimba amene mindina lenenga lee kunu aŋako mindi eya-kola, nimbato okone andoto, mo apokale lalene tekeko, nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato okone mo apokale nembo natalene. Anu peakale nimbato wuane pilinipe.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nimbana lenenga ita palaŋa andane eya-kola teke, anu peakale nimbato ita palaŋa okone anda napene atoto, nimbana amene oko lamawuato, amene, nimbana leenga lee kunu eya oko nambato mo apia-gua lalenepe. Wandakali-mane nimbana pii okone ale wato, nimbanga koo mindi naeya nembo teakale nayuto, nimbato wuane lele. Nimbana lenenga ita patepane andane mindi eya oko nimba tane wamba ini mo apiape. Apialu, nimba lee epene atoto, nimba amene okona lee kunu yola oko katulo mo apolopele. Jisasato wuane leaipia.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 — ausente —
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 — ausente —
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Wandakali epene tupana nembo-tene epene kambua paleya-kola, utupane-mane pii epene teke kambua lalaini. Wandakali koo tupana nembo-tene koo kambua paleya-kola, utupane-mane pii koo kambua teke lalaini. Jisasato wuane leaipia.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 — ausente —
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 — ausente —
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 — ausente —
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.