Lucas 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oli Sipitisa oko Jisasanga epo tumbi lea-kola, bala ipa Jotane oko tepa alu, peke leaipia. Peke lea-kola, Oli Sipitisa okomane bala atu aiyu, wandakali napalene yuu mindina peaipia.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 — ausente —
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, tomo-mane angu wandakali mindi saka ateakale lo ataya na-alane lo pepa pelene eya leaipia.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa atu aiyu ati andane iyu kenga wete mindina poto, okone angi teke yuu andane yane tupa pitaka balanga andawa leaipia.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Andawa loto, balato Jisasa lamawuato, wamba Goteto yuu eya tupa pitaka namba giyu atoto, nimbato yuu utupa wandakali mindi mauwakale nembo tole pua maipe leane-ko.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Andipa nimbato namba lo lotu leendo, nambato yuu eya utupane pitaka nimba gukale. Guluwa-kola, yuu utupa nimbana yola-kola, nimbato utupane ando atolopele leaipia.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato nimbana Akali Andane Gote oko angu lotu lo atoto, balana piape pimawua atape lo, pepa pelene eya leaipia.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Wuane lea-kola, Jisasato Satanena pii okone yano peyoto, nimbato nimbana Akali Andane Gote oko minu mandeke napipe layene eya leaipia.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa minu mandeke pikoyo piyu, bala tepa alu poto, alu mindi bala lapone mandeke pukale lo maliyo ateaipia.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 — ausente —
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Matili Jisasa bala yuu okone tepa alu, Nasatesa peke leaipia. Wamba Jisasa bala aŋakonga tano okonena atoto, anda yaepia. Sambasa dindi lo bala Juta yamena lotu anda okona palane pua poto, alu mindi balato Gotena pii mindi dii loyale ika leaipia.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ika lea-kola, lotu anda ando atalane akali okomane potopesa akali Aisayato pepa peleane buku yane oko bala mo mayaepia. Maya-kola, Jisasato buku okone opimi loto, pii mindi ayia pua andoto, wandakali tupamane ale yakale dii loto, wua leaipia:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jisasato pii okone dii loto, buku okone leka wato, ando atalane akali okonga malu-peke leaipia. Malu-peke lalu, balato pii dii leane okona dini tupa lamauwakale lo petea-kola, lotu anda okona wandakali peteaini tupa pitaka-mane bala angu andatawa peteaini-pia.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Andatawa peteai-kola, balato utupane lamawuato, Gotena pii layene, nambato dii lalo oko andipa enene guleya lalu, pii okonena tene oko utupane lamai-yaepia.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Pii okonena tene oko kuai lo lamaiya-kola, wandakali peteaini tupamane moko andane loto, balana gene oko laiyu leaini tekeko, akali mindimane loto, akali oko bala Josepe iwanane piako. Balato pii epene utupa anu pua leyape leaipia.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili yakamato namba ando pii kokoli mindi lolopeyai leaipia. Kokoli okone loto, yakamato nimba dokosa atalene piako lolopeyai. Nimba tanena siki oko mo atu yaa. Wamba nimba Kapaneame tano okona atoto, piape andane peene tupa nanimato ale aima. Andipa nimbana yuu tene okona atele-angi, nimbato piape andane peene utupane lapone pulu-peke laa lolopeyai.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Potopesa akali mindimane balana yuu tene okona atoto, Gotena pii lamaiya-kola, wandakali utupane-mane balana pii ale wato, akali oko bala potopisa akali ya lo anda na-piyaini.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Wuane pua teke, potopesa akali Ilaisato piape pua ateane-angi, Isatale tane wandakali tapa-pene kambua ateaini tekeko, Goteto Isatale tane wandakali tapa-pene utupanena mindi mo kuai nalene kondoto, Sitiya tane akali tapa-pene gene Nemane lene oko angu mo kuai leane leaipia.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jisasato wuane lea-kola, lotu anda okona wandakali peteaini tupa pitaka-mane balana pii leane tupa ale wato, bala towa yataka andane wete yainipia.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 — ausente —
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 — ausente —
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Okone angi, Jisasa bala Galili disitiki tano Kapaneame okona puu nena leaipia. Sambasa-angi, balato Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, Gotena pii mana tupa lamawua ateaipia.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Wamba Goteto bala lamawuato, nimbato nambana pii mana lamawua atape leane pua teke, balato mana kuai lo lamawua atea-kola, wandakali tupamane moko wete loto, nembo kambua teainipia.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — ausente —
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Wuane lea-kola, Jisasato bala laiya loto, nimbato pii nalene, akali oko tepa alu puu leaipia. Wuane lea-kola, sipitisa koo okomane akali okone minu koya napene, mee mo patawa yatalu, bala tepa alu, peaipia.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Pea-kola, wandakali tupa pitaka-mane moko wete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, Jisasa bala akali tai mindi atoto, sipitisa koo tupa pulupa leya-kola, palaini yako. Anu pua, balato wuane piyape leainipia.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Wuane loto, utupane-mane Kapaneame tano okona mandaka-yale yuu yane tupa pitakana poto, pii okone lo tawe yainipia.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisasa bala Juta yamena lotu anda oko tepa alu, Saimone andaka peaipia. Saimonena wanda imane oko siki omoto, umbaini toto andane wete pea-kola, wandakali tupamane Jisasa tipa puato, nimbato wanda oko moyolape leainipia.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Wuane leai-kola, Jisasato wanda okone mandaka poto, balana umbaini toto andane peane oko laiya lea-kola, umbaini toto andane peane okone atu yaepia. Atu ya-kola, okone angi teke wanda okone bala ika loto, utupanena tomo yanga mayaepia.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ole lene nai andaka poyale pea-kola, wandakali minditupa-mane yakamana yangone siki waka-waka pelene tupa Jisasa bala ateanga atu aiyu epeainipia. Wandakali siki pelene tupa mindiki-mindiki lo Jisasa ateanga atu aiyu epeai-kola, balato balana kini utupanenga yata wato, utupane mo atu yaka peaipia.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Wandakali kambua tupanga sipitisa koo ateaini tupamane Jisasa bala Mesaya oko ateya lo andeai-kola, Jisasato sipitisa koo utupane peyo wateapia. Wato pelea-kola, utupane-mane wandakali utupane tepa wato, pii taimane loto, nimba Gotena iwanane atele leainipia. Wuane leai-kola, utupane-mane bala Mesaya oko ateya lo lapana olaini nembo toto, Jisasato sipitisa koo utupane laiya loto, yakamato pii kondalapa leaipia.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Upa pitane nai peakata ya-kola, Jisasa bala Kapaneame tano oko tepa alu, wandakali ata napene yuu mindina pea-kola, wandakali minditupa-mane bala ayia pua andoto, bala ateanga peainipia. Poto, Jisasato utupane tepa alu, yuu waka mindina polane loto, utupane-mane bala minandi leainipia.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Minandi leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto namba languato, nimba tano waka tupana poto, Goteto pitaka taka ando atalane oko wandakali tupa lamaipe lo namba langea-kola, nambato tano waka tupana poto, Gotena pii oko lamauwakale leaipia.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Wuane lalu, Jisasa bala Jutiya disitiki okona poto, Juta yamena lotu anda waka-waka tupana kolandaka laka puato, Gotena pii lamaiki peaipia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.