Lucas 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Oli Sipitisa oko Jisasanga epo tumbi lea-kola, bala ipa Jotane oko tepa alu, peke leaipia. Peke lea-kola, Oli Sipitisa okomane bala atu aiyu, wandakali napalene yuu mindina peaipia.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 — ausente —
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, tomo-mane angu wandakali mindi saka ateakale lo ataya na-alane lo pepa pelene eya leaipia.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa atu aiyu ati andane iyu kenga wete mindina poto, okone angi teke yuu andane yane tupa pitaka balanga andawa leaipia.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Andawa loto, balato Jisasa lamawuato, wamba Goteto yuu eya tupa pitaka namba giyu atoto, nimbato yuu utupa wandakali mindi mauwakale nembo tole pua maipe leane-ko.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Andipa nimbato namba lo lotu leendo, nambato yuu eya utupane pitaka nimba gukale. Guluwa-kola, yuu utupa nimbana yola-kola, nimbato utupane ando atolopele leaipia.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato nimbana Akali Andane Gote oko angu lotu lo atoto, balana piape pimawua atape lo, pepa pelene eya leaipia.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Wuane lea-kola, Jisasato Satanena pii okone yano peyoto, nimbato nimbana Akali Andane Gote oko minu mandeke napipe layene eya leaipia.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa minu mandeke pikoyo piyu, bala tepa alu poto, alu mindi bala lapone mandeke pukale lo maliyo ateaipia.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Matili Jisasa bala yuu okone tepa alu, Nasatesa peke leaipia. Wamba Jisasa bala aŋakonga tano okonena atoto, anda yaepia. Sambasa dindi lo bala Juta yamena lotu anda okona palane pua poto, alu mindi balato Gotena pii mindi dii loyale ika leaipia.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ika lea-kola, lotu anda ando atalane akali okomane potopesa akali Aisayato pepa peleane buku yane oko bala mo mayaepia. Maya-kola, Jisasato buku okone opimi loto, pii mindi ayia pua andoto, wandakali tupamane ale yakale dii loto, wua leaipia:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisasato pii okone dii loto, buku okone leka wato, ando atalane akali okonga malu-peke leaipia. Malu-peke lalu, balato pii dii leane okona dini tupa lamauwakale lo petea-kola, lotu anda okona wandakali peteaini tupa pitaka-mane bala angu andatawa peteaini-pia.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Andatawa peteai-kola, balato utupane lamawuato, Gotena pii layene, nambato dii lalo oko andipa enene guleya lalu, pii okonena tene oko utupane lamai-yaepia.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Pii okonena tene oko kuai lo lamaiya-kola, wandakali peteaini tupamane moko andane loto, balana gene oko laiyu leaini tekeko, akali mindimane loto, akali oko bala Josepe iwanane piako. Balato pii epene utupa anu pua leyape leaipia.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili yakamato namba ando pii kokoli mindi lolopeyai leaipia. Kokoli okone loto, yakamato nimba dokosa atalene piako lolopeyai. Nimba tanena siki oko mo atu yaa. Wamba nimba Kapaneame tano okona atoto, piape andane peene tupa nanimato ale aima. Andipa nimbana yuu tene okona atele-angi, nimbato piape andane peene utupane lapone pulu-peke laa lolopeyai.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Potopesa akali mindimane balana yuu tene okona atoto, Gotena pii lamaiya-kola, wandakali utupane-mane balana pii ale wato, akali oko bala potopisa akali ya lo anda na-piyaini.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Wuane pua teke, potopesa akali Ilaisato piape pua ateane-angi, Isatale tane wandakali tapa-pene kambua ateaini tekeko, Goteto Isatale tane wandakali tapa-pene utupanena mindi mo kuai nalene kondoto, Sitiya tane akali tapa-pene gene Nemane lene oko angu mo kuai leane leaipia.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jisasato wuane lea-kola, lotu anda okona wandakali peteaini tupa pitaka-mane balana pii leane tupa ale wato, bala towa yataka andane wete yainipia.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 — ausente —
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Okone angi, Jisasa bala Galili disitiki tano Kapaneame okona puu nena leaipia. Sambasa-angi, balato Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, Gotena pii mana tupa lamawua ateaipia.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Wamba Goteto bala lamawuato, nimbato nambana pii mana lamawua atape leane pua teke, balato mana kuai lo lamawua atea-kola, wandakali tupamane moko wete loto, nembo kambua teainipia.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Wuane lea-kola, Jisasato bala laiya loto, nimbato pii nalene, akali oko tepa alu puu leaipia. Wuane lea-kola, sipitisa koo okomane akali okone minu koya napene, mee mo patawa yatalu, bala tepa alu, peaipia.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Pea-kola, wandakali tupa pitaka-mane moko wete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, Jisasa bala akali tai mindi atoto, sipitisa koo tupa pulupa leya-kola, palaini yako. Anu pua, balato wuane piyape leainipia.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Wuane loto, utupane-mane Kapaneame tano okona mandaka-yale yuu yane tupa pitakana poto, pii okone lo tawe yainipia.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisasa bala Juta yamena lotu anda oko tepa alu, Saimone andaka peaipia. Saimonena wanda imane oko siki omoto, umbaini toto andane wete pea-kola, wandakali tupamane Jisasa tipa puato, nimbato wanda oko moyolape leainipia.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Wuane leai-kola, Jisasato wanda okone mandaka poto, balana umbaini toto andane peane oko laiya lea-kola, umbaini toto andane peane okone atu yaepia. Atu ya-kola, okone angi teke wanda okone bala ika loto, utupanena tomo yanga mayaepia.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ole lene nai andaka poyale pea-kola, wandakali minditupa-mane yakamana yangone siki waka-waka pelene tupa Jisasa bala ateanga atu aiyu epeainipia. Wandakali siki pelene tupa mindiki-mindiki lo Jisasa ateanga atu aiyu epeai-kola, balato balana kini utupanenga yata wato, utupane mo atu yaka peaipia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Wandakali kambua tupanga sipitisa koo ateaini tupamane Jisasa bala Mesaya oko ateya lo andeai-kola, Jisasato sipitisa koo utupane peyo wateapia. Wato pelea-kola, utupane-mane wandakali utupane tepa wato, pii taimane loto, nimba Gotena iwanane atele leainipia. Wuane leai-kola, utupane-mane bala Mesaya oko ateya lo lapana olaini nembo toto, Jisasato sipitisa koo utupane laiya loto, yakamato pii kondalapa leaipia.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Upa pitane nai peakata ya-kola, Jisasa bala Kapaneame tano oko tepa alu, wandakali ata napene yuu mindina pea-kola, wandakali minditupa-mane bala ayia pua andoto, bala ateanga peainipia. Poto, Jisasato utupane tepa alu, yuu waka mindina polane loto, utupane-mane bala minandi leainipia.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Minandi leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto namba languato, nimba tano waka tupana poto, Goteto pitaka taka ando atalane oko wandakali tupa lamaipe lo namba langea-kola, nambato tano waka tupana poto, Gotena pii oko lamauwakale leaipia.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Wuane lalu, Jisasa bala Jutiya disitiki okona poto, Juta yamena lotu anda waka-waka tupana kolandaka laka puato, Gotena pii lamaiki peaipia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.