Lucas 21
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 Akali amango tupamane lotu anda andane okona epo pitiki puato, Gote wayu pele lo muni kambua aindaka lolo ipuku peai-kola, muni aki-tupi aindaka leyaipe lo Jisasato anda peyo peteaipia.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasato andea-kola, wanda yalo tipia wete mindi epoto, Gote wayu pele lo muni aŋako one-pene lapo angu aindaka leanga andeaipia.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 — ausente —
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 — ausente —
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 — ausente —
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo tupamane bala tipa puato, tisa, andoko angi akali minditupa-mane lotu anda andane oko minu koyolo-peyaipe. Mangene anu-pene mindi wamba ini bulupane pula-kola, nanimato andoto, andipa yuu oko koyo puyale peya lo andolo-peyamape leainipia.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili akali kambua yale-yale ipuku puato, Mesaya oko namba epeyo. Andipa yuu koyo pulane oto oko wamba mandaka epeya lo yakama langulu-peyaiko leaipia. Akali mindimane Mesaya oko namba epeyo loto, yakama andakasa olaini. Waiwa ando atalapape. Yakamato akali utupane mindina disaipolo ata na-piyapape.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 — ausente —
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 — ausente —
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Yuu minditupana yuu titiwali andane tupa lolopeya. Yuu minditupana ulia nono andane tupa yolopeya. Yuu minditupana siki koo andane tupa peyolo-peya. Ati kenga tawe mangene andane mindipene-mindipene pulai tupa kokoli gulola-kola, wandakali-mane yuku-mane omolo-peyai.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Kenda-pene utupane pitaka wene epoyale pula-kola, yakama nambana yame ateyai lo andoto, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa yakama giki pulupeyai. Utupane-mane yakama andi lo awua poto, Juta yamena lotu anda mindina yandopi, katapusa anda mindina yandopi, okone-lapona mindina polopeyai. Wuane pulai-kola, akali waka minditupa-mane yakama kosimi loyale, andi lo awua poto, gapomane akali andanepi, kiŋipi, utupanena wenonga ataya olopeyai.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Yakama akali utupanena wenonga atolai-angi, yakamato nambana wai pii layene epene oko akali utupanenga lamaulane asini oko lumbu ene yolopeya.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 — ausente —
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 — ausente —
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Yakama nambana yame ateyai mambele, yakama tanena angini ayianepi, amenepi, yamepi, utupane-mane yakama ene pitulai-kola, yakama towa yanda pulai akali utupane-mane yakamana minditupa peyo ome lolopeyai.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Wandakali waka kambua-mane yakama towa embo wetete olopeyai.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Wuane tekeko, yakamato Kataisa bilipi leyama nayu lo atolai okonena, yakamana kawa itini ateya tupana mindikipi mindi alu napulu-peya.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yakamato nambanga tungi peyo bilipi lo atoto, kenda-pene utupane awua ateaindo, matili yakama saka atapowa atolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 — ausente —
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 — ausente —
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 — ausente —
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 — ausente —
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 — ausente —
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 — ausente —
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 — ausente —
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Okone angi, wandakali-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala mole mindina tokonga atoto, balana tai-lene andane okopi, tii-pene andane okopi, okonelapo towa atu epolopeya.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mangene utupane tewa pula-angi, Goteto yakama molo-peke lolo epolane oto oko wamba mandaka epeya lo andoto, yakama ika loto, ati kenga iyu oko andaiyu lo maliyo atalapape. Jisasato wuane leaipia.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali utupane lamawuato, yakamato ita pikipi, ita waka tupapi, utupane pitaka andalapape leaipia.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ita utupanena yokone tupa kome peya-kola, yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Wuane pua teke, matili mangene minditupa pulupeya leyo tupa pulai-angi, yakamato mangene utupane andoto, Goteto yakama ando atolane oto oko mandaka ipulua lo andalapape.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa pitaka oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Matili yuu ati-la alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane leaipia.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 — ausente —
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Tene okonena, yakamato Akalina Iwanane okona wenonga tika pua atamakale nembo toto, yakama tane mana koo utupane minulaini. Tika ando atalapape. Ole dindi lo yakama tane ando atoto, yakamanga kenda-pene epola tupa peyo wanjialapale. Goteto asini mindi yata-geakale lo pote lalapape.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 — ausente —
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.