Lucas 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Wamba Etote bala Jutiya disitiki okona kiŋi ateane okone angi, Gotena piape piyane pitisa akali Sakataya lene mindi ateaipia. Bala pitisa piape piyane Apaisa yame okona mindi ateaipia. Bala wetene Elisambesa oko bala Etone yame peteaipia.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Elisambesa, Sakataya-la, okonelapo-mane Gotena loo tupapi, pii layene tupapi, utupane pitaka tika pua minu peteapele-pia. Liyambanga koo tene mindi naya-kola, Goteto okonelapo wandakali tika-pene peteyapi leaipia.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wanda Elisambesa oko ini tai lea-kola, bala akalini okola, liyambato andopane mindi mandi napene pitiyu mini yapelepia.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Alumindi Sakataya bala akali minditupa towa pitisa piape piyaini oto oko epea-kola, Gote lo tama pua, pitisa piape puyale epo ateainipia.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ateai-kola, pitisa akali tupamane piape puyale tale piyaini pua tale puato, Sakataya, nimbato Gotena lotu anda andane okona kolandaka loto, Gote tama pua, ita dini tunduma-pene tupa yango atape leainipia. Wuane leai-kola, Sakataya bala Gotena lotu anda okona kolandaka leaipia.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Okone angi, wandakali kambua wete epo amunguli puato, takita pote lo ateainipa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sakatayato Gotena pitisa piape oko pua atea-kola, enjole mindi epoto, ita dini tunduma-pene yangalaini alata toko okona kii tikasa-tole epo ateaipia.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Atea-kola, Sakatayato enjole okone andalu, moko loto, yuku yaepia.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Yuku ya-kola, enjole okonemane bala lamawuato, Sakataya, nimba yuku naene kondaa leaipia. Nimbato tee lo pote lapi oko Goteto ale apia. Tene okonena, nimba wetene Elisambesato nimbana iwana mindi mandulu-peyako. Nimbato iwana okonena gene Jone lape leaipia.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 — ausente —
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 — ausente —
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Enjole okomane wuane lea-kola, Sakatayato namba mini eyo leaipia. Namba wetenepi, mini-yene teke peteya-ko. Nimbato andopane mindi mandulu-peyapi lele okone anu pua nambato enene ya lo andokalepe leaipia.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Wuane lea-kola, enjole okomane Sakatayana pii leane okone yano peyoto, namba Gapatele leaipia. Namba Gotena wenonga atalawane. Goteto pii okone Gapatele nimbato Sakataya lamaulu puu lala-kola, nambato pii leyo tupa langulu epeyo.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Andipa nambato pii leyo tupa nimbato enene ya lo bilipi nalele okonena, nimbana nee asia tuma pula-kola, nimbato pii katulo nalolo-pele. Pii leyo utupa enene gulola-angi, matili nimbato pii katulo lolo-peke lolopele. Enjole okonemane wuane leaipia.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sakataya ini takita naepea-kola, wandakali takita pote lo ateaini tupamane nembo kambua toto, lotu anda andane okona aki mindimane bala minandi leyape lo maliyo ateainipia.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Balana nee asia tuma pitane atea-kola, bala takita epoto, pii mindi katulo laa napeaipia. Balato mee kii-mane mandeke piki pea-kola, lotu anda anda-pango okona mangene mindi andalaya lo andeaini-pia.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Andeai-kola, Sakatayato balana pitisa piape pikoyo piyu, bala andaka peke leaipia.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Lamalu puu lea-kola, enjole okonemane Matiya peteanga poto, Akali Andane oko nimba towa atu atoto, mini epene pale laya eya leaipia.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Wuane lea-kola, Matiya bala moko loto, balato pii anu-pene mindi namba langeyape lo nembo kambua teaipia.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Nembo kambua tea-kola, enjole okomane bala lamawuato, Matiya, Goteto nimba towa mini epene paleya-ko. Nimba yuku olene.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nimbana ininga andopane mindi pitula-kola, nimbato iwana mindi mandulu-pele. Mandule-angi, balana gene oko Jisasa lape.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Balana gene oko andane wete yolopeya. Wandakali tupamane bala Gote Ati Kenga Ateya okona iwanane lolopeyai. Wamba Goteto iwana okona yumbane Dapiti bala kiŋi ateakale leane pua teke, Goteto nimbana iwanane okone bala kiŋi ateakale lolopeya.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Bala kiŋi atoto, matili-matilipi Jekopo yame tupa ando atapowa atolopeya leaipia.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Wuane lea-kola, Matiyato enjole okone lamawuato, namba akali mindi towa piti napeyo-ko. Nambato anu puato, iwana okone mandulu-peyawape leaipia.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 — ausente —
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 — ausente —
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Enjole okonemane wuane lea-kola, Matiyato bala lamawuato, namba Akali Andane okona piape wanda pitiyawane-ko. Nimbato pii lele okone atu yalua leaipia. Wuane lea-kola, enjole okone bala Matiya tepa alu peaipia.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Okone angi, Matiya bala Galili disitiki oko tepa alu, Jutiya disitiki okona yuu wangiane tano yene mindina wamba ini peaipia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Poto, bala Sakatayana andaka kolandaka loto, Elisambesa andayo, nimba kuai lo petelepe leaipia.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisambesato pii okone ale ya-kola, iwana balana ininga peteane okomane ema taimane peaipia. Okone angi, Oli Sipitisa oko Elisambesa balanga epo tumbi leaipia.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 — ausente —
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Akali Andane okomane pii nimba langipia tupa matili enene gulolo-peya lo bilipi lele okonena, nimba epelewa petele okoni leaipia.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Balana kini-mane piape taimane piyane. Wai-ene gulo, luawa atalaini wandakali tupa pitaka balato peyo wata alane.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Balato kiŋi tai tupa mo tepa wato, wandakali gene nayene tupa minu tai laya alane.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Tomo nonowa atalaini wandakali tupa pitaka balato minditaka kambua maiyu, minditaka kambua yene wandakali tupa mee peakale lalane.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Wuane lalu, Matiya bala Elisambesa towa atu ana tepopi mindi pitiyu, bala andaka peke leaipia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisambesa bala andopane mandulane ana oko epea-kola, balato iwana mindi mandeaipia.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Mandea-kola, Elisambesana yamepi, wandakali mandaka atalaini tupapi, utupane-mane ale wato, Akali Andane okomane bala ondo apia ya lo, bala towa atu epele yainipia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ole kitupasa pea-kola, wandakali utupane-mane iwana okonena yala-pene umbaini katulu epeainipia. Epoto, utupane-mane bala ayianena gene Sakataya lalaini pua teke lamakale leainipia.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Wuane leai-kola, iwana okona angini okomane wandakali utupane lamawuato, jia, balana gene Jone lamakale leaipia.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba yame akali gene Jone lene mindi ata napeya okonde leainipia.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Wuane loto, utupane-mane Sakataya ando kii-mane mandeke puato, iwana okona gene api lolape lo tipa peainipia.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tipa peai-kola, balato kii-mane mandeke puato, pepa peyalaini selesa mindi mo giyapa leaipia. Selesa okone mo mayai-kola, balato iwana okona gene Jone lo pepa peleaipia. Pelea-kola, wandakali utupane-mane gene peleane oko andoto, nembo kambua teainipia.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Okone angi teke, Sakatayana ambulini lumbea-kola, balato Gote epelewa tama peaipia.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Wuane pea-kola, wandakali yuu ongane ateaini tupamane mangene okone andoto, yuku yainipia. Jutiya disitiki wangiane tupana wandakali atalaini tupa pitaka-mane pii okone ale wato, lo tawe yainipia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Pii okone ale yaini wandakali pitaka-mane nembo kambua toto, Akali Andane okomane iwana okone moyo atola-kola, matili iwana okonemane anu pulu-peyape leainipia.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Oli Sipitisa oko iwana okonena ayiane Sakatayanga epo tumbi lea-kola, balato potopesa pii mindi wua leaipia:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Matili iwanane okone anda ya-kola, balana nembo-tene tai leaipia. Isatale tane wandakali tupana wenonga balato piape pulane oto oko naepea-kola, bala wandakali napalene yuu tupana poto ateaipia.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.