Lucas 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Wamba Etote bala Jutiya disitiki okona kiŋi ateane okone angi, Gotena piape piyane pitisa akali Sakataya lene mindi ateaipia. Bala pitisa piape piyane Apaisa yame okona mindi ateaipia. Bala wetene Elisambesa oko bala Etone yame peteaipia.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Elisambesa, Sakataya-la, okonelapo-mane Gotena loo tupapi, pii layene tupapi, utupane pitaka tika pua minu peteapele-pia. Liyambanga koo tene mindi naya-kola, Goteto okonelapo wandakali tika-pene peteyapi leaipia.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Wanda Elisambesa oko ini tai lea-kola, bala akalini okola, liyambato andopane mindi mandi napene pitiyu mini yapelepia.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Alumindi Sakataya bala akali minditupa towa pitisa piape piyaini oto oko epea-kola, Gote lo tama pua, pitisa piape puyale epo ateainipia.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ateai-kola, pitisa akali tupamane piape puyale tale piyaini pua tale puato, Sakataya, nimbato Gotena lotu anda andane okona kolandaka loto, Gote tama pua, ita dini tunduma-pene tupa yango atape leainipia. Wuane leai-kola, Sakataya bala Gotena lotu anda okona kolandaka leaipia.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Okone angi, wandakali kambua wete epo amunguli puato, takita pote lo ateainipa.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Sakatayato Gotena pitisa piape oko pua atea-kola, enjole mindi epoto, ita dini tunduma-pene yangalaini alata toko okona kii tikasa-tole epo ateaipia.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Atea-kola, Sakatayato enjole okone andalu, moko loto, yuku yaepia.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Yuku ya-kola, enjole okonemane bala lamawuato, Sakataya, nimba yuku naene kondaa leaipia. Nimbato tee lo pote lapi oko Goteto ale apia. Tene okonena, nimba wetene Elisambesato nimbana iwana mindi mandulu-peyako. Nimbato iwana okonena gene Jone lape leaipia.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 — ausente —
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Enjole okomane wuane lea-kola, Sakatayato namba mini eyo leaipia. Namba wetenepi, mini-yene teke peteya-ko. Nimbato andopane mindi mandulu-peyapi lele okone anu pua nambato enene ya lo andokalepe leaipia.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Wuane lea-kola, enjole okomane Sakatayana pii leane okone yano peyoto, namba Gapatele leaipia. Namba Gotena wenonga atalawane. Goteto pii okone Gapatele nimbato Sakataya lamaulu puu lala-kola, nambato pii leyo tupa langulu epeyo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Andipa nambato pii leyo tupa nimbato enene ya lo bilipi nalele okonena, nimbana nee asia tuma pula-kola, nimbato pii katulo nalolo-pele. Pii leyo utupa enene gulola-angi, matili nimbato pii katulo lolo-peke lolopele. Enjole okonemane wuane leaipia.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Sakataya ini takita naepea-kola, wandakali takita pote lo ateaini tupamane nembo kambua toto, lotu anda andane okona aki mindimane bala minandi leyape lo maliyo ateainipia.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Balana nee asia tuma pitane atea-kola, bala takita epoto, pii mindi katulo laa napeaipia. Balato mee kii-mane mandeke piki pea-kola, lotu anda anda-pango okona mangene mindi andalaya lo andeaini-pia.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Andeai-kola, Sakatayato balana pitisa piape pikoyo piyu, bala andaka peke leaipia.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Lamalu puu lea-kola, enjole okonemane Matiya peteanga poto, Akali Andane oko nimba towa atu atoto, mini epene pale laya eya leaipia.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Wuane lea-kola, Matiya bala moko loto, balato pii anu-pene mindi namba langeyape lo nembo kambua teaipia.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Nembo kambua tea-kola, enjole okomane bala lamawuato, Matiya, Goteto nimba towa mini epene paleya-ko. Nimba yuku olene.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Nimbana ininga andopane mindi pitula-kola, nimbato iwana mindi mandulu-pele. Mandule-angi, balana gene oko Jisasa lape.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Balana gene oko andane wete yolopeya. Wandakali tupamane bala Gote Ati Kenga Ateya okona iwanane lolopeyai. Wamba Goteto iwana okona yumbane Dapiti bala kiŋi ateakale leane pua teke, Goteto nimbana iwanane okone bala kiŋi ateakale lolopeya.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Bala kiŋi atoto, matili-matilipi Jekopo yame tupa ando atapowa atolopeya leaipia.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Wuane lea-kola, Matiyato enjole okone lamawuato, namba akali mindi towa piti napeyo-ko. Nambato anu puato, iwana okone mandulu-peyawape leaipia.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 — ausente —
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 — ausente —
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Enjole okonemane wuane lea-kola, Matiyato bala lamawuato, namba Akali Andane okona piape wanda pitiyawane-ko. Nimbato pii lele okone atu yalua leaipia. Wuane lea-kola, enjole okone bala Matiya tepa alu peaipia.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Okone angi, Matiya bala Galili disitiki oko tepa alu, Jutiya disitiki okona yuu wangiane tano yene mindina wamba ini peaipia.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Poto, bala Sakatayana andaka kolandaka loto, Elisambesa andayo, nimba kuai lo petelepe leaipia.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisambesato pii okone ale ya-kola, iwana balana ininga peteane okomane ema taimane peaipia. Okone angi, Oli Sipitisa oko Elisambesa balanga epo tumbi leaipia.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 — ausente —
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 — ausente —
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Akali Andane okomane pii nimba langipia tupa matili enene gulolo-peya lo bilipi lele okonena, nimba epelewa petele okoni leaipia.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Balana kini-mane piape taimane piyane. Wai-ene gulo, luawa atalaini wandakali tupa pitaka balato peyo wata alane.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Balato kiŋi tai tupa mo tepa wato, wandakali gene nayene tupa minu tai laya alane.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tomo nonowa atalaini wandakali tupa pitaka balato minditaka kambua maiyu, minditaka kambua yene wandakali tupa mee peakale lalane.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Wuane lalu, Matiya bala Elisambesa towa atu ana tepopi mindi pitiyu, bala andaka peke leaipia.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisambesa bala andopane mandulane ana oko epea-kola, balato iwana mindi mandeaipia.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Mandea-kola, Elisambesana yamepi, wandakali mandaka atalaini tupapi, utupane-mane ale wato, Akali Andane okomane bala ondo apia ya lo, bala towa atu epele yainipia.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ole kitupasa pea-kola, wandakali utupane-mane iwana okonena yala-pene umbaini katulu epeainipia. Epoto, utupane-mane bala ayianena gene Sakataya lalaini pua teke lamakale leainipia.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Wuane leai-kola, iwana okona angini okomane wandakali utupane lamawuato, jia, balana gene Jone lamakale leaipia.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba yame akali gene Jone lene mindi ata napeya okonde leainipia.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Wuane loto, utupane-mane Sakataya ando kii-mane mandeke puato, iwana okona gene api lolape lo tipa peainipia.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tipa peai-kola, balato kii-mane mandeke puato, pepa peyalaini selesa mindi mo giyapa leaipia. Selesa okone mo mayai-kola, balato iwana okona gene Jone lo pepa peleaipia. Pelea-kola, wandakali utupane-mane gene peleane oko andoto, nembo kambua teainipia.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Okone angi teke, Sakatayana ambulini lumbea-kola, balato Gote epelewa tama peaipia.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Wuane pea-kola, wandakali yuu ongane ateaini tupamane mangene okone andoto, yuku yainipia. Jutiya disitiki wangiane tupana wandakali atalaini tupa pitaka-mane pii okone ale wato, lo tawe yainipia.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Pii okone ale yaini wandakali pitaka-mane nembo kambua toto, Akali Andane okomane iwana okone moyo atola-kola, matili iwana okonemane anu pulu-peyape leainipia.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Oli Sipitisa oko iwana okonena ayiane Sakatayanga epo tumbi lea-kola, balato potopesa pii mindi wua leaipia:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Matili iwanane okone anda ya-kola, balana nembo-tene tai leaipia. Isatale tane wandakali tupana wenonga balato piape pulane oto oko naepea-kola, bala wandakali napalene yuu tupana poto ateaipia.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.