Lucas 10
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Jisasa bala yuu waka minditupana poyale atoto, yuu utupanena akali lapo-lapo lo wamba ini piape pulu pulupa lokale nembo toto, akali paiyasa yanasanga lapo yapa lo meaipia.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Moto, balato utupane lamawuato, eenga tomo kambua mandipe-pene eya tekeko, tomo mandulane wandakali aŋalapo angu ateyai-ko. Ee anduane okomane balana eenga tomo mandulane wandakali minditupa mo tako peakale loto, yakamato bala lo pote lalapape.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Sipisipi andopane gulene piape akali yame yakama poto, peango anatope gulene wandakali tupana tombenenga atoto, piape pua atalapape leyo.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Yakamato piape pulu polai-angi, wandakali asininga malanda olai tupamane pii mindi loto, yakama minandi leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Yakamato munipi, nuupi, sukeepi, mindi mandi napene, mee pulupape.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Yakamato anda mindina kolandaka lolai-angi, anda okonena paliyaini wandakali tupa lamawuato, yakamato nanima towa embo olaini. Yakama mini epene palu atalapa lalapape.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 — ausente —
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 — ausente —
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 — ausente —
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Tano mindina tane wandakali tupamane yakama yatawa pali napimakale leaindo, yakamato tano okonena asini tupana atoto, wua lalapape:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Goteto yakama moyo ando atolane oto oko ipupia-kola, wamba balato nanima languato, nambana pii oko wandakali utupanga lamalu pulupa lapia nembo talapape. Yakamato wuane nembo tape-pene tekeko, yakamato Gotena pii oko ale aa napimakale nembo toto, nanima yatawa pali napeyai. Tene okonena, koo tene mindi yakamanga eya lo andalapale loto, tano okona yuu kangalamu nanimana kenenga ateya tupa nanimato tanda lo tepa alu, nanima yuu waka mindina peyama lo wandakali utupane lamai-yapape.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Matili Goteto wandakali tale pulu epola-angi, balato Sotomo tano okona tane wandakali tupa malinga ika laya wato, kenda-pene mindi utupanenga malupeya tekeko, andipa yakama disaipolo tupamane pii mindi lolai-kola, tano mindina wandakali tupamane yakamana pii okone ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, Goteto kenda-pene andane wete mindi utupanenga malupeya leyo.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 — ausente —
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 — ausente —
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 — ausente —
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 — ausente —
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Akali paiyasa yanasanga lapo tupamane poto, Jisasato piape piyapape leane tupa piyu, epele wato, Jisasa ateanga peke leainipia. Peke loto, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane, nanimato nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wataima-kola, sipitisa koo tupamane nanimana pii ale wato, wandakali tupa tepa alu pupiai leainipia.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 — ausente —
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 — ausente —
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Sipitisa koo tupamane yakamana pii oko ale apiai nembo toto, yakamato epelewa ateyai tekeko, Goteto yakama ati kenga ipulupale loto, yakamana gene tupa balana bukunga peyoto, yatawa ateya nembo toto, yakamato epele andane wete alapape. Jisasato wuane leaipia.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Okone angi, Oli Sipitisa okomane Jisasana yamapane mo epele piya ya-kola, Jisasato pote loto, Ayiane, nimba yuu ati-la lapotakana Akali Andane atele leaipia. Wandakali wai-enepi, mana kambua andenepi, utupane-mane nimbana pii mana epene utupane anda napeakale nembo toto, wamba nimbato utupane mo too peene. Andipa andopane aŋako gulo ateyai wandakali tupamane nimbana pii mana epene tupa andeakale nembo toto, nimbato wandakali utupanenga andawa lele. Enene, nimbato wuane pele okonena, nambato nimba ando wayu pele leyo leaipia.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Pote lo koyo piyu, Jisasato akali ateaini tupa lamawuato, minditaka eya tupa pitaka nambato ando atola loto, namba ayiane-mane utupane pitaka nambanga geane leaipia. Wandakali mindi bala tanena tai-lene mindimane Gotena Iwanane oko bala okopene nembo natalane. Jia. Ayiane Gote angu-mane balana iwanane okopene ateya nembo talane. Wandakali mindina tai-lene mindimane Ayiane oko bala okopene nembo natalane. Iwanane okomane angu ayiane oko wandakali mindinga andawa leya-kola, wandakali okonemane ayiane oko bala okopene nembo talane leaipia.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 — ausente —
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 — ausente —
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Alu mindi Jisasato mana lamawua atea-kola, loo tupana mana kambua andene akali loya mindi ika loto, Jisasa minu mandeke puato, tisa, namba saka atapowa atokalenga, nambato anu puape leaipia.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, Mosesato Gotena loo tupa pepa peyoto, aki leaipiape. Nimbato loo utupane dii lo andoto, aki lalenepe leaipia.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Jisasato wuane lea-kola, akali okomane Jisasana pii okone yano peyoto, nimbato nimbana Akali Andane Gote oko wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape. Wuane puato, nimba tane epelewa yamapane yo atalene pua teke, nimbato nimbana wandakali yangone tupa epelewa yamapane yo atape layene eya leaipia.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana pii lalo tupa tika pua yano pelele. Nimbato mana okone wato minu ateendo, nimba saka atapowa atolopele leaipia.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Wandakali peteaini tupamane loo tupana mana andene akali oko bala akali tika-pene mindi ateya nembo teakale nembo toto, balato Jisasa tipa puato, nambana wandakali yangone oko apipe leaipia.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, alumindi Juta yame akali mindi Jutusaleme tepa alu, Jetiko tano okona poyale puu nena leaipia. Puu nena lea-kola, pake nene akali minditupa-mane bala minu peyalu, balana tonapi, minditaka awua peane tupa pitaka pake mialu, bala peya-yene yakale lalu, peai-kola, bala asininga omoyale yaepia.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Omoyale ya-kola, Gotena pitisa piape piyane akali mindi asia okonena epoto, bala andoto, asia peya wanjialu, peaipia.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Pea-kola, akali Lipai yame mindi epoto, bala andoto, wuane pua teke, asia peya wanjialu, peaipia.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Juta yame akali okonelapo-mane wuane peapi-kola, matili Samatiya yame akali mindi asia okonena epoto, Juta yame akali peyapiane yane okone andoto, ondo yaepia.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ondo wato, akali peyapiane yane ongane mandaka poto, balana umbaini pai leaini tupana tundupa epeane tupa kunu apoto, welepi, waenepi, minditupa matasini gulo ayia mawuato, tongo pima-yaepia. Wuane piyu, balato akali okone minaiyu loto, balana yia dongi okona masianenga yakale mandiyu poto, pasindia anda mindina yatawa paleaipia.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Anate-lene Samatiya yame akali okomane pasindia anda ando atalane akali oko muni silipa-mane waa-pene lapo mawuato, nimbato akali oko pailo ando yatawa atape leaipia. Muni nambato nimba geyo oko koyo pula-kola, nimbana muni minditupa-mane akali oko moyeendo, matili namba peke lolowa-angi, nimbana muni utupane yano peyokale leaipia.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Pii kokoli okone lo koyo piyu, Jisasato loo tupana mana andene akali oko tipa puato, pake nene akali tupamane akali peleaini okone asini okonena peya-yene ya-kola, akali tepo asininga epeaini utupanena akali andoko-mane balana amene gulea yalua nembo telepe leaipia.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali okomane Jisasana pii okone yano peyoto, ondo wato, moyane akali okone bala akali peya-yene yane okonena yangone gulea yalua leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbatopi mana okone teke wato minuto, wandakali waka tupana amene guloto, ondowa moyo atape leaipia.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, tano aŋako mindina peai-kola, wanda Matato Jisasa lamawuato, nimba namba andaka tomo nolo bakale ipu leaipia. Ipu lea-kola, Jisasa bala Matana andaka poto, peteaipia.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Petea-kola, Mata akini Matiya lene okomane Jisasa peteanga mandaka epo peteaipia. Petea-kola, Jisasato Gotena pii minditupa bala lamawua ateaipia.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Matiyato Gotena pii Jisasato leane tupa alewa petea-kola, Mata bala angu-mane tomo tupa yango mandeke puato, pii Jisasato leane tupa ale nayaepia. Jia. Piape kambua pulane ya-kola, bala angu-mane anu puato piape utupa pitaka puape lo, nembo kambua teaipia. Wuane nembo toto, balato Jisasa peteanga poto, Akali Andane, namba akini okomane namba moya napeya-kola, namba angu-mane piape utupa pitaka peyo oko nimbato anda napelepe. Matiyato namba moyakale, nimbato bala lamai leaipia.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Wuane lea-kola, Akali Andane okomane Matana pii leane okone yano peyoto, Mata, Mata, nimbato mangene waka-waka kambua piwa lakae lo nayuto, nembo kambua talene leaipia.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Matiyato nambana pii alewa peteya oko mangene epene wete mindi peya-ko. Balato mangene peya okone kondaa lo nambato lamai napukale. Jia. Nimbatopi mangene epene mindiki okone angu piwa lakae lo petepe-pene guleya.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.