Lucas 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasa bala yuu waka minditupana poyale atoto, yuu utupanena akali lapo-lapo lo wamba ini piape pulu pulupa lokale nembo toto, akali paiyasa yanasanga lapo yapa lo meaipia.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Moto, balato utupane lamawuato, eenga tomo kambua mandipe-pene eya tekeko, tomo mandulane wandakali aŋalapo angu ateyai-ko. Ee anduane okomane balana eenga tomo mandulane wandakali minditupa mo tako peakale loto, yakamato bala lo pote lalapape.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Sipisipi andopane gulene piape akali yame yakama poto, peango anatope gulene wandakali tupana tombenenga atoto, piape pua atalapape leyo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Yakamato piape pulu polai-angi, wandakali asininga malanda olai tupamane pii mindi loto, yakama minandi leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Yakamato munipi, nuupi, sukeepi, mindi mandi napene, mee pulupape.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yakamato anda mindina kolandaka lolai-angi, anda okonena paliyaini wandakali tupa lamawuato, yakamato nanima towa embo olaini. Yakama mini epene palu atalapa lalapape.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 — ausente —
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 — ausente —
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Tano mindina tane wandakali tupamane yakama yatawa pali napimakale leaindo, yakamato tano okonena asini tupana atoto, wua lalapape:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Goteto yakama moyo ando atolane oto oko ipupia-kola, wamba balato nanima languato, nambana pii oko wandakali utupanga lamalu pulupa lapia nembo talapape. Yakamato wuane nembo tape-pene tekeko, yakamato Gotena pii oko ale aa napimakale nembo toto, nanima yatawa pali napeyai. Tene okonena, koo tene mindi yakamanga eya lo andalapale loto, tano okona yuu kangalamu nanimana kenenga ateya tupa nanimato tanda lo tepa alu, nanima yuu waka mindina peyama lo wandakali utupane lamai-yapape.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Matili Goteto wandakali tale pulu epola-angi, balato Sotomo tano okona tane wandakali tupa malinga ika laya wato, kenda-pene mindi utupanenga malupeya tekeko, andipa yakama disaipolo tupamane pii mindi lolai-kola, tano mindina wandakali tupamane yakamana pii okone ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, Goteto kenda-pene andane wete mindi utupanenga malupeya leyo.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 — ausente —
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 — ausente —
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 — ausente —
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 — ausente —
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Akali paiyasa yanasanga lapo tupamane poto, Jisasato piape piyapape leane tupa piyu, epele wato, Jisasa ateanga peke leainipia. Peke loto, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane, nanimato nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wataima-kola, sipitisa koo tupamane nanimana pii ale wato, wandakali tupa tepa alu pupiai leainipia.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 — ausente —
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 — ausente —
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Sipitisa koo tupamane yakamana pii oko ale apiai nembo toto, yakamato epelewa ateyai tekeko, Goteto yakama ati kenga ipulupale loto, yakamana gene tupa balana bukunga peyoto, yatawa ateya nembo toto, yakamato epele andane wete alapape. Jisasato wuane leaipia.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Okone angi, Oli Sipitisa okomane Jisasana yamapane mo epele piya ya-kola, Jisasato pote loto, Ayiane, nimba yuu ati-la lapotakana Akali Andane atele leaipia. Wandakali wai-enepi, mana kambua andenepi, utupane-mane nimbana pii mana epene utupane anda napeakale nembo toto, wamba nimbato utupane mo too peene. Andipa andopane aŋako gulo ateyai wandakali tupamane nimbana pii mana epene tupa andeakale nembo toto, nimbato wandakali utupanenga andawa lele. Enene, nimbato wuane pele okonena, nambato nimba ando wayu pele leyo leaipia.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Pote lo koyo piyu, Jisasato akali ateaini tupa lamawuato, minditaka eya tupa pitaka nambato ando atola loto, namba ayiane-mane utupane pitaka nambanga geane leaipia. Wandakali mindi bala tanena tai-lene mindimane Gotena Iwanane oko bala okopene nembo natalane. Jia. Ayiane Gote angu-mane balana iwanane okopene ateya nembo talane. Wandakali mindina tai-lene mindimane Ayiane oko bala okopene nembo natalane. Iwanane okomane angu ayiane oko wandakali mindinga andawa leya-kola, wandakali okonemane ayiane oko bala okopene nembo talane leaipia.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Alu mindi Jisasato mana lamawua atea-kola, loo tupana mana kambua andene akali loya mindi ika loto, Jisasa minu mandeke puato, tisa, namba saka atapowa atokalenga, nambato anu puape leaipia.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, Mosesato Gotena loo tupa pepa peyoto, aki leaipiape. Nimbato loo utupane dii lo andoto, aki lalenepe leaipia.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Jisasato wuane lea-kola, akali okomane Jisasana pii okone yano peyoto, nimbato nimbana Akali Andane Gote oko wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape. Wuane puato, nimba tane epelewa yamapane yo atalene pua teke, nimbato nimbana wandakali yangone tupa epelewa yamapane yo atape layene eya leaipia.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana pii lalo tupa tika pua yano pelele. Nimbato mana okone wato minu ateendo, nimba saka atapowa atolopele leaipia.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Wandakali peteaini tupamane loo tupana mana andene akali oko bala akali tika-pene mindi ateya nembo teakale nembo toto, balato Jisasa tipa puato, nambana wandakali yangone oko apipe leaipia.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, alumindi Juta yame akali mindi Jutusaleme tepa alu, Jetiko tano okona poyale puu nena leaipia. Puu nena lea-kola, pake nene akali minditupa-mane bala minu peyalu, balana tonapi, minditaka awua peane tupa pitaka pake mialu, bala peya-yene yakale lalu, peai-kola, bala asininga omoyale yaepia.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Omoyale ya-kola, Gotena pitisa piape piyane akali mindi asia okonena epoto, bala andoto, asia peya wanjialu, peaipia.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Pea-kola, akali Lipai yame mindi epoto, bala andoto, wuane pua teke, asia peya wanjialu, peaipia.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Juta yame akali okonelapo-mane wuane peapi-kola, matili Samatiya yame akali mindi asia okonena epoto, Juta yame akali peyapiane yane okone andoto, ondo yaepia.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ondo wato, akali peyapiane yane ongane mandaka poto, balana umbaini pai leaini tupana tundupa epeane tupa kunu apoto, welepi, waenepi, minditupa matasini gulo ayia mawuato, tongo pima-yaepia. Wuane piyu, balato akali okone minaiyu loto, balana yia dongi okona masianenga yakale mandiyu poto, pasindia anda mindina yatawa paleaipia.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Anate-lene Samatiya yame akali okomane pasindia anda ando atalane akali oko muni silipa-mane waa-pene lapo mawuato, nimbato akali oko pailo ando yatawa atape leaipia. Muni nambato nimba geyo oko koyo pula-kola, nimbana muni minditupa-mane akali oko moyeendo, matili namba peke lolowa-angi, nimbana muni utupane yano peyokale leaipia.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Pii kokoli okone lo koyo piyu, Jisasato loo tupana mana andene akali oko tipa puato, pake nene akali tupamane akali peleaini okone asini okonena peya-yene ya-kola, akali tepo asininga epeaini utupanena akali andoko-mane balana amene gulea yalua nembo telepe leaipia.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali okomane Jisasana pii okone yano peyoto, ondo wato, moyane akali okone bala akali peya-yene yane okonena yangone gulea yalua leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbatopi mana okone teke wato minuto, wandakali waka tupana amene guloto, ondowa moyo atape leaipia.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, tano aŋako mindina peai-kola, wanda Matato Jisasa lamawuato, nimba namba andaka tomo nolo bakale ipu leaipia. Ipu lea-kola, Jisasa bala Matana andaka poto, peteaipia.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Petea-kola, Mata akini Matiya lene okomane Jisasa peteanga mandaka epo peteaipia. Petea-kola, Jisasato Gotena pii minditupa bala lamawua ateaipia.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Matiyato Gotena pii Jisasato leane tupa alewa petea-kola, Mata bala angu-mane tomo tupa yango mandeke puato, pii Jisasato leane tupa ale nayaepia. Jia. Piape kambua pulane ya-kola, bala angu-mane anu puato piape utupa pitaka puape lo, nembo kambua teaipia. Wuane nembo toto, balato Jisasa peteanga poto, Akali Andane, namba akini okomane namba moya napeya-kola, namba angu-mane piape utupa pitaka peyo oko nimbato anda napelepe. Matiyato namba moyakale, nimbato bala lamai leaipia.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Wuane lea-kola, Akali Andane okomane Matana pii leane okone yano peyoto, Mata, Mata, nimbato mangene waka-waka kambua piwa lakae lo nayuto, nembo kambua talene leaipia.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Matiyato nambana pii alewa peteya oko mangene epene wete mindi peya-ko. Balato mangene peya okone kondaa lo nambato lamai napukale. Jia. Nimbatopi mangene epene mindiki okone angu piwa lakae lo petepe-pene guleya.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.