João 6

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Watama epeai-kola, balana disaipolo tupa towa atu bala yuu wangiane mindina puu iyu lalu, peteai.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Okone angi, Juta yame-mane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jisasa bala wangiane okonena pituto, wandakali kambua wetete bala peteanga epeyai oko andea. Andoto, balato Pilipi tipa puato, wandakali utupane tomo neakale nanimato betesa aninga kambamape lea.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jisasato metekolo piape mindi puato, wandakali utupane tomo neakale mauwakale nembo toto teke, mee Pilipito bala lo bilipi leyape lo andoyale, bala minu makande puato, pii okone lea.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pii okone lea-kola, Pilipito balana pii okone yano peyoto, nanimato (200) tu andete kina-mane betesa kambemando, wandakali utupa mindiki-mindiki lo tomo aŋako wetete nolai-kola, katu nalolo-peya lea.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo Saimone Pita amene Endutu balato Jisasa lamawuato, wua leaipia:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Iwana oo ateya okonga pisa lapo, bali-mane waa-pene betesa yau, utupane mandiya ya tekeko, tomo aŋako wete utupane-mane wandakali kambua wetete utupa wayumane moya napulu-peya lea.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yuu wangiane ongane tani kambua atea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato wandakali tupa peteakale lalapa lea. Pitiyapa leai-kola, wandakali tupamane taninga peteai. Akali tupa angu dii loto, (5,000) tausene yaupi mindi peteai.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Peteai-kola, Jisasato betesa utupane moto, Gote ando wayu pele loto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maya. Wuane pua teke, balato pisa okolapo moto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maiya-kola, wandakali utupane mindiki-mindiki lo betesa okola, pisa okola, okonelapo lapotaka yakama tane okotuma nokale nembo teaini pua moto, neai.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wandakali utupane pitaka-mane no embo yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, tomo akanane tupa mee yoto, tamulane. Yakamato utupane mo yomo alapa lea.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane tomo no embo yai-kola, Jisasana disaipolo tupamane bali dini-mane waa-pene betesa yau tupana akenane yane tupa mo amunguli puato, basaketa nuu alesa tumbi laya yai.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Jisasato metekolo piape okone pea-kola, wandakali tupamane andoto, enene wete, akali oko bala potopesa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ya leai.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Wuane lalu, bala utupanena kiŋi ateakale nembo toto, utupane-mane bala minuyale epeaini tekeko, Jisasato okone andoto, utupane awua tepa alu, bala angu yuu wangiane okonena peke lea.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ole lene nai andaka pea-kola, Jisasana disaipolo tupa ipa angini matene okona puu nena leai.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Puu nena lalu, sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, utupane yakama ipa angini okonena amo yangi Kapaneame tano okona poyale peai. Peai-kola, yuu wamba undupi leane tekeko, Jisasa bala yakama ateainga wamba kapoyale na-epea.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Undupi lea-angi, popo andane mindi lo awua epeane mindimane ipa oko taimane mina ika laya ya.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Jisasana disaipolo tupamane sipi okonena pitiyu, pulu lama-lama poto, kilomita yaupi, watakapi, mindi gulo peai wete, Jisasa bala ipa okona tokonga kee atama epoto, sipi okonena mandaka gulo epea. Balana disaipolo tupamane bala andoto, yama mindi ipa okona tokonga kee atama epeya nembo toto, yuku-mane omeai.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Yuku-mane omeai-kola, Jisasato utupane lamawuato, akali mindi ipa okona tokonga kee atama epeyanga yakamato andeyai oko namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene kondalape lea.
20 Mas Jesus disse:
21 Wuane lea-kola, utupane-mane bala sipi okona ipupia lakae lo nembo teaini tekeko, okone angi teke utupane yakama sipinga pitiyu poyale peaini yuu okonena peakaiyu leai.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Wandakali utupane yakama sipi utupanena pitiyu, ipa angini okonena amo yangi poto, Jisasa aiya pua andoto, tisa, andoko angi nimba wali ipupipe lo bala tipa peai.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Yakamato namba aiya pima epeyai tekeko, namba Mesaya oko ateyo lo yakama andawa loyale, nambato metekolo piape andane minditupa piwa tupa nembo toto, yakamato namba aiya pima naepeyei. Jia. Nambato betesa kambua yakama mee giwa-kola, yakamato no embo apiai pua, dee lapone namakale nembo toto, yakamato namba aiya pima epeyai.
26 Jesus respondeu:
27 Yuu okona tomo tupa tamuto, koyalane-ko. Yakamato tomo okonepene tupa mia-makale nembo toto, piape pua ata na-piyapa. Jia. Akalina Iwanane okomane piape peakale loto, Ayiane Goteto bala ata lata yako. Akalina Iwanane okonemane yakama saka atapowa ataya olane tomo oko yakama geakale nembo toto, yakamato piape pua atalapa lea.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nanimato Gotena piape tupa pua atamakale nembo toto, piape anu-pene tupa pua atamakalepe leai.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato akali Goteto epeakale leane oko bilipi lo ateaindo, yakamato Gotena piape pua atolai-kola pulupeya lea.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mosesato ati kenga tawe betesa okone yakamana yumbane tupanga mai napeaipia. Jia. Nambana Ayiane okomane betesa ati kenga tawe okone yakamana yumbane tupanga mayaepia. Wuane pua teke, balato betesa ati kenga tawe enene oko yakama geya.
32 Jesus disse:
33 Ati kenga atalu, yuunga epeane betesa okonemane yuu okona wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane, nimbato betesa okone ole dindi lo nanima gula leai.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane betesa okone ateyo lea. Wandakali mindi bala nambanga epola okone bala aŋakopi mindi tomo nono na-olopeya. Dee, namba lo bilipi lolane wandakali okone bala matili-matilipi ipa nono na-olopeya teke. Jia wete.
35 Jesus respondeu:
36 Nambato metekolo piape mindi piwa-kola, yakamato utupane andapiai lo nambato yakama langiyo tekeko, yakamato namba lo bilipi naleyai.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 — ausente —
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 — ausente —
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 — ausente —
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jisasato ati kenga atalu, yuunga epeane betesa oko namba lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane mulu-mulu leai.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mulu-mulu loto, utupane-mane akali oko bala Josepe iwanane Jisasa jiape leai. Nanimato balana angini, ayiane-la, okonelapo andeyamae piako. Anu puato, bala ati kenga atalu, yuunga epewane katulo leyape leai.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama teke-teke mulu-mulu lo ateyai oko kondalapa lea.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Nos
46 — ausente —
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 — ausente —
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wamba yakamana yumbane tupa wandakali napalene yuu okona atoto, betesa gene mana lene oko neaini tekeko, matili utupane pitaka omeainipia.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali yakama teke-teke pii yanda puato, nanimato balana umbaini oko nalapa loto, akali okomane anu pua katulo gulupeyape leai.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 — ausente —
53 Então Jesus disse:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 — ausente —
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisasa bala Juta yamena lotu anda Kapaneame tanonga ateane okona atoto, wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane lea.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasato wuane lea-kola, bala towa atu epoko pua ateaini wandakali kambua-mane balana pii okone ale wato, pii lalawa puato, pii mana Jisasato langeya okona tene oko nembo tape-pene pitete-pene guleya-ko. Apito balana pii okone ale wato, balato tika pua leya lolo-peyape leai.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Wuane lo mulu-mulu leyai nembo toto, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii leyo utupane yakamato ale wato, namba lo bilipi leyai oko awua tepa eyaipe lea.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Wuane yando, Akalina Iwanane wamba ati kenga yuu ateane okona peke lola-angi, yakamato mangene okone andeaindo, yakamato anu pulu-peyaipe.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nanimana umbaini-mane katulo nanima saka atapowa ateakale lo ataya na-olopeya. Jia. Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane. Nambato Gotena pii oko wandakali tupa lamai-yokola, Oli Sipitisa oko epoto, utupane saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Wamba Jisasato bulupane tewa balana piape pua atea-angi, akali bala ene pitulu-peya okopi, wandakali bala lo bilipi nalolo-peyai tupapi, utupane nembo teaipia. Utupane andayo, balato pii mindi tako pua loto, Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane tekeko, yakamana minditupa-mane namba lo bilipi naleyai.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Tene okonena, nambato yakama languato, namba Ayiane okomane namba lo bilipi lolane tai-lene oko wandakali mindinga mai napeando, wandakali okonemane namba atolowanga katulo naepolo-peya lewane lea.
65 Jesus continuou:
66 Wuane lea-kola, okone angi tewa, wandakali bala towa atu epoko pua atoto, mana meaini tupana kambua minditupa-mane bala towa atu epoko pua ata napene, bala awua tepa alu, peke leai.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Bala awua tepa alu, peke leai-kola, Jisasato balana disaipolo alesa akali tupa tipa puato, yakamatopi namba awua tepa aima lakae lo nembo teyaipe lea.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 — ausente —
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato alesa akali yakama nambana disaipolo tupa atalapale loto, yapa lo mewane tekeko, yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
70 Jesus disse:
71 Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa bala Jisasana disaipolo alesa akali tupana mindi ateane tekeko, matili Jutasato bala ene pitulu-peya nembo toto, Jisasato yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.